美國人心中的美食TOP1,我們拍照時總能用到,你知道它是什麼嗎

美國人心中的美食TOP 1其實就是:

cheese /tʃiz/ 芝士,奶酪

為什麼說我們拍照的時候總能用到呢?

當然不是因為拍照的時候大家都拿著一塊奶酪,而是我們拍照時,那句讓自己的微笑變好看的「 茄子」,在英語里就說成「 Cheese!

當你想要表達「一塊或一片奶酪」的時候,可以用下面三種量詞來形容:

a chunk of cheese 一厚塊奶酪

a piece of cheese 一碎塊奶酪

a slice of cheese 一薄片奶酪

當然,有的人可能會很喜歡Cheese的獨特風味,而有些人可能非常吃不慣,那麼 在國外的餐館或快餐店,我們該怎麼表達呢?

如果你挺喜歡吃Cheese,甚至為之瘋狂,可以要求「加量」:

Please put some extra cheese on my pizza.

在我的披薩上多加點芝士。

I have a soft spot for cheese.

我非常喜歡芝士。

※ soft spot可以理解為容易讓人心軟的點,像是軟肋或弱點一樣的存在。除了食物,have a soft spot for也可以用來形容對某人情有獨鐘,非常喜歡某人。

復習一下兩個之前學過的「吃不慣」的句型:

No cheese on my burger, please.

我的漢堡不要加芝士。

Hold the cheese please!

請不要加芝士。

美國人有多愛吃Cheese呢?漢堡、披薩、意面等主食里一定要有濃郁的芝士,還有不同的芝士可以用來搭配紅酒,而且在美國零食文化中,吃玉米片都會配著 Cheese dips芝士蘸醬來吃。可以說,Cheese絕對是美國人飲食里必不可少的一部分。

除了上面的實用口語,小學妹還要再給大家擴展幾個和「cheese」有關的短語:

1.a big cheese≠大塊芝士

big cheese是 大人物或VIP的意思,即組織或公司內部非常重要,或有實權的人物。不過要注意,這是個非正式表達,當面這樣叫人家可不太禮貌,要拍馬屁不能說這句哦。

2.hard cheese≠硬的芝士

這是一個常用的英式俚語,它的意思是 太不幸了,真夠倒霉(通常用于表示同情)。

3.be like chalk and cheese≠像是粉筆和芝士?

chalk是粉筆,cheese是芝士,這兩個物品的組合,就相當于我們漢語里的「風馬牛不相及」,所以它的意思就是「 截然不同,天壤之別」。


用戶評論