myself 是我們非常熟悉的反身代詞,但很多時候也不能直譯哦。I am not myself 可不能理解為我不是自己,這麼說話也太奇怪了,快和老師一起來學習地道口語吧。
I am not myself 我不在狀態
not be/seem/feel myself 不在狀態;不舒服
not to be, seem, or feel as happy or as healthy as usual
I am not myself 不能直譯為「我不是我自己」,而是說我的狀態不太好。這里的狀態既可以指人的心情,也可以描述身體狀況。
如果別人的臉色很差,他說 I am not myself 就是說自己身體不舒服。
如果一個人怎麼都打不起精神,老是走神,他說 I am not myself 的意思就是他現在不怎麼開心,狀態不太好。
在口語中,be 還可以替換成 seem 或者 feel,意思是一樣的。
Are you there?
你在聽我說話嗎?
Sorry, I am not myself today.
Could you repeat that?
抱歉,我今天不在狀態。你能再說一次嗎?
absent-minded 心不在焉的
absent-minded [ˌæbsənt ˈmaɪndɪd]
adj. 心不在焉的
我們說一個人心不在焉是說他心思不在這兒,absent 是缺席的,所以心不在焉的英文翻譯就是 absent-minded.
zone out 走神;精神不集中
zone 的含義是地區, zone out 可以理解為注意力跑出來了,也就是走神的意思。
You were absent-minded
during the meeting.What happened to you?
你開會的時候心不在焉的,發生什麼事情了?
不舒服有哪些英文表達?
進入12月后,天氣越來越冷,大家一定要注意保暖,小心感冒了。如果感覺身體不舒服,就要好好休息。那麼我不太舒服用英語要怎麼說呢?
I am feeling a bit under the weather 我有點不舒服 I feel ill 我生病了 I am feeling sick 我不舒服 I am not feeling well 我不太舒服
上面幾個表達都可以表示我身體不舒服,under the weather 不是在天氣下面,而是說身體不舒服。
warm up 可以表達活躍起來,這個短語的意思不是某人看上去死了又活了,真正的意思是某人看上去病得不輕啊。
He looks like death warmed up,
maybe we should call an ambulance for him.
他看上去病的不輕,
也許我們要幫他叫一輛救護車了。
心情不好用英語怎麼說?
be in a good/bad mood 心情好/心情不好
be not in the mood 沒心情
mood 是心情,我心情不好就是 I am in a bad mood ,我沒心情就是 I am not in the mood.
You look a bit down 你看上去情緒有點低落
get/have the blues 悶悶不樂
blue 也有憂郁的意思,have the blues 就多用來形容悶悶不樂的人。
She is in a bad mood,
do not get in her hair .
她心情不好,你不要去打擾她了。