有小伙伴說在跟老外說話的時候,聽到了這樣的一個短語,叫作 「speak for yourself」,然后就想知道這個詞組是不是漢語中常說的 「為自己代言」 的意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
speak -- v. 講話;
speak for -- 代表 …… 講話;
speak for yourself
很多小伙伴經常會按照這個詞組字面上 「代表自己講話」 的這層意思,然后按照咱們漢語的邏輯,很有想象力的把它翻譯成是 「為自己代言」!
但是,在英文中的 「speak for yourself」 這個 「代表你自己」 的這層意思呢,通常用來指的是 -- 「那是你自己的看法,你自己的想法,別人可不這麼想」 這樣的一個 「代表你自己說話」 的意思!
尤其是在口語的表達中,老外們通常會把它理解為是:
speak for yourself -- 我不同意你的看法,反對你的看法;
-- We had a really boring meeting.
我們這會議開得實在是太無聊了。
如果你不同意這個看法,我們就可以用這個短語,這樣來說:
-- Speak for yourself!I achieved a lot!
我不同意你的看法,我可不這麼想,我的收獲蠻多的。
achieve -- v. 獲得,取得;
在英文中,有一個跟 「speak for yourself」 這個表達非常類似的,另外的一個說法,老外們把它叫作:
speak for itself
這個詞組如果用英文的解釋把它翻譯成漢語的話,我們可以這樣理解 -- 「關于一個人、或者是一件事情,你并不需要刻意的說出任何關于這件事情,或者是關于這個人,甚至是關于這個東西的一些所謂的說辭,人們就能很容易的看到或者是理解」 這樣的一層意思;
簡單點來說,也就是 「非常的明顯,不說也知道,或者是有目共睹」 這樣一層意思!
而在說話的時候,「speak for itself」 所表達的 「非常明顯的有目共睹」 才是真正的用來指 「代表自己說話,為自己代言」 這一層意思!
His success speaks for itself.
他的成功是有目共睹的。
或者我們也可以換一個說法來這樣翻譯:
他的成功,就能為他自己代言。
在生活中有些人在推銷一些產品的時候呢,也會經常來說這樣的一句話:
I will let the product speak for itself.
我會讓這個產品自己來說話,讓它為自己代言。