「多穿點」可不是wear more,英語應該怎麼說?

在冬天天氣越來越冷了,當我們想對他人表示關心,讓對方記得多穿點,英語該怎麼說呢?

小問題:雖然wear 是「穿」,more是「更多」,但它們放在一起并不是「多穿點」,這是為什麼呢?

現在就和小編一起看看其他「多穿點」的常見表達吧!

首先,我們讓對方多穿點,那是因為我們怕對方冷,想讓對方感到「暖和」,所以很多表達里都有「warm」這個單詞,比如下面這些表達:

dress warm 穿暖點

例句:

It‘s getting cold, dress warm.

天冷了,多穿點。

【小擴展】

同樣是「穿」,為什麼不說wear warm或者put on warm?

這是因為wear通常是指穿戴的「狀態」,后面要接表示物的賓語;put on指的是「穿衣服」這個動作且要加上表示物的賓語;而dress既可以表示狀態,也可以表示動作,和前兩個不同,它的賓語是「人」,也可以不加賓語。

也就是說,大家可以表達為 wear warm clothes(或wear more warm clothes)或者 put on warm clothes(= dress in warm clothes)都是可以的哦!

舉一反三,文章第一段的問題,你現在知道wear more不對的原因了嗎?一定要用more表示「多」的話,其實用put on more clothes更好一些。

warp up warm 穿上許多衣服保暖

wrap up:使...穿得暖和

=bundle up

wrap有「裹上,包上或纏繞起來」的意思,bundle是「包起來,捆起來」的意思。所以很容易理解,用衣服把自己包起來,其實就是要「多穿點」才會暖和的意思。

例句:

It‘s freezing outside!

外面太冷了!

Remember to wrap up warm. / You’d better bundle up.

記得多穿點。/你最好穿暖和些。

除了warm,「多穿點」還可以這樣表達:

wear extra layers 多穿幾件

例句:

You should wear extra layers, or you will catch a cold.

你應該穿多點,不然你可能會感冒。

layer是「層」,layers是它的復數形式,extra layers就表示額外還要再多幾層,也就是多穿幾件衣服、多穿點的意思了。

今天小編給大家分享了幾種比較常見的表達,如果你知道口語里還有哪些「多穿點」的英文表達,歡迎在評論區進行補充!


用戶評論