「喝湯」的英語,原來不是「drink soup」,那要怎麼說?

咱們的小伙伴們喜歡喝湯嗎?今天咱們就一起來學習一下,關于「喝湯」在英文中的一些日常表達吧!

說到喝湯呢,估計咱們大家的第一反應肯定就是:drink soup

soup -- n. 湯,羹

在一些西方國家呢,他們喝的湯和咱們喝的湯,還真有點不一樣;

一般老外們所說的「soup」,都是那種很粘稠的「湯」,就跟咱們的「粥」的粘稠度差不多;

而他們的這種又黏又稠的「soup」里面,經常還會放一些奶酪,肉,蔬菜……在喝的時候,里面的肉、菜……還需要嚼一嚼才能下咽;

所以呢,老外們在表達喝湯的時候,經常會這樣說:

eat soup / have soup

雖然字面上指的是:「吃湯」的意思;

但是我們就可以根據我們的漢語文化來把它翻譯成是:「喝湯」的意思;

You‘d better eat soup with a spoon.

你最好用勺子喝湯。

I‘d like to have vegetable soup for lunch.

我想午飯的時候喝蔬菜湯。

其實關于「soup」這個單詞呢,在英文中,還有一些我們不知道的意思,咱們就接著看吧:

in the soup -- 字面意思:在湯里

在生活中經常被人們引申為是:在遇到困難的時候,處于麻煩中,處于困境中;

Let‘s help the girl in the soup.

讓我們幫一下那個身處困境的女孩子吧!

We‘ll be in the soup if the car won’t start.

如果這輛汽車發動不了,我們就有麻煩了。

duck soup -- 字面意思好像是:鴨湯;

在生活中通常指的是:一些易如反掌的事兒,輕而易舉的事兒;

類似于英文當中的「a piece of cake」 -- 小菜一碟;

Everyone can cook food,but cooking is not duck soup.

人人都會做飯,但是烹飪卻不是件容易的事兒。

Fixing this problem is going to be duck soup.

解決這個問題是很簡單的事。

在英文中,我們還可以用「soup」這個單詞來表達「開飯」的意思,叫作:

soup‘s on -- 開飯了

Hey guys… Soup‘s on !

Please wash your hands and set the table.

好啦,大伙開飯啦,洗洗手來擺餐具了。


用戶評論