「調休」不是change holiday,英語怎麼說

說起假期,大家首先會想到holiday,vacation等單詞,小編總結了下,它們的用法和區別大概如下:

① 休息日、假日

holiday 英式= vacation 美式(注意啦!英式英語里的vacation主要指大學的休假時期!)

I get two weeks’ holiday/vacation a year.

我一年有兩周休假。

He’s on holiday/vacation this week.

他本周休假。

② 公休日,也就是政府機關、學校、銀行和商業機構等關門休息的日子,美語里通常會說 a holiday或a public holiday,而在英式英語里則常用 a bank holiday來表示。

其實上面兩個表達都不是需要我們「申請」的個人假期,所以我們今天還要學習另一個重要的表達: leave

作為名詞的「leave」,它的意思是 假期、休假,而且通常是需要自己申請的休假,比如以下幾種:

annual leave 年假maternity leave 產假marriage leave 婚假funeral leave 喪假sick leave 病假personal leave 事假

想要表達某人正在休假,用 on...leave來表達就可以了,比如:

She is on maternity leave. 她在休產假(或她請產假了)。

說完了各種假期,我們想要請假或者調休,有哪些必備的口語一定要會說呢?

take a leave= take a day off = ask for leave 都可以表示請一天假。

想用英語表示自己要請假就可以說:

I’d like to take sick leave tomorrow.

我明天想請一天病假。

I’d like to take 3 days off.

我想請三天假。

那麼當我們需要把加班「調休」,英語又該怎麼說呢?

leave in lieu 調休

當你想要調休的時候,就可以說:

Can I take tomorrow off for leave in lieu?

我明天可以調休嗎?

in lieu (of sth.) = instead of,是「代替」的意思,leave in lieu 可以理解為是替換的休假,也就是調休了。

例句:

We work on Sundays and have a day off in lieu during the week.

我們每周日上班,用其他日子補休一天。


用戶評論