「你辛苦了」英語怎麼說?翻譯成you work hard意思差太多

「你辛苦了」在我們漢語里使用頻率特別高:麻煩朋友幫你拿快遞或取外賣你可能會說一句「辛苦了」來表示感謝,上級領導也常常會對認真工作的下屬說一句「辛苦了」來肯定他們的付出……那英語里該怎麼表達呢?

這里的「辛苦了」其實沒有可以完全對應的英語翻譯,雖然「辛苦」的英文一般翻譯為「work hard」,表示「勤奮、努力地做某事」,但實際情況還是有所區別—— 我們漢語里的「你辛苦了」是對于別人的付出的認可和夸獎,我們需要根據不同的對象用不同的表達。

第一種情況:

如果是熟悉的人、要好的朋友等,簡單直接地表達謝意即可,表達為 「Thanks/Thank you謝謝」這類的口語就可以了。

第二種情況:

同樣是表達感謝,但如果是不熟的人幫了你忙,要更加鄭重一些,比如你可以說:

You helped me a lot. I really appreciate it.

你幫了我大忙,真的非常感激。

第三種情況:

就像我們剛才說的,上級領導也常常會對下屬說「你辛苦了」,這里不是表達感謝,而是一種夸獎,所以翻譯為 「Good job!或Well done!干得好!」更為恰當。

除了「你辛苦了」,還有很多類似的情況,小學妹也給大家簡單匯總了一下,一起來看看吧!

①「吃了麼?」(打招呼+噓寒問暖)

× Have you ever eaten? (僅為字面意思「是否已經就餐」,對方甚至會認為你打算請客)

→ How’s it going?/What’s up?(符合打招呼的意思,但仍與漢語有略微差別)

②「我上火了。」(中醫概念)

× I am on fire.(表示「身上失火了、著火了」,容易引起誤會)

→ I‘ve gotten excessive internal heat in my body lately.(我最近上火了,但不懂中醫概念的人還是很難理解)

字典注釋:「suffer from excessive internal heat遭受過多內部熱量」

以上就是今天的實用口語,你還知道哪些很難翻譯的中英文,也歡迎在評論區留言和小伙伴們一起討論!See You!


用戶評論