「Bad apple」不是「壞蘋果」,這些水果都表達錯了

關于水果的英文表達,

我們很多人都會說~

但是今天要和大家聊一聊

那些經常被誤會的水果表達~

趕緊來看看

這些表達你是不是中槍了!

香蕉篇

首先,關于banana的短語,你能說出幾個?

· to go bananas

這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?

哈,大聲讀一遍,是不是有一種發泄怒氣的快感?所以 「to go bananas」是「激動、瘋狂、神魂顛倒」的意思(注意這里的banana 要用復數哦),意同 to be crazy。

為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,后來就引申為激動、瘋狂的意思啦!

像這個意思的詞組,你還可以用nuts,

比如說 Are you nuts?(你瘋了麼?)

·to drive (someone) bananas

另外, to drive (someone) bananas是「惹怒某人」的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是「發瘋」的意思,而 drive someone mad 便是「把某人逼瘋」)。

既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關的習慣用語:

·top banana

大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?

說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞台演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話后,別人就給他一個香蕉。

慢慢地,人們便把 最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發展, top banana 這個詞多半用來指老板、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。

既然有top banana,那也有second banana,意思當然也可以順承下來, second banana就是屬下的意思。

·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其實人家的意思是 替補、備選、次要人物的意思啦!

蘋果篇

外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。

·the Big Apple

the Big Apple是大蘋果的意思嗎?

不要忽視,后面兩個詞都是首字母大寫啦!

所以這代表著一份特指內涵 「紐約城」。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~

·the bad apple

在口語中意思是 「壞家伙」的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

·The apple of one‘s eye

這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是「某人眼中的蘋果」,所以這個短語 表示某個特別珍愛的人/物。

·apple pie

美國的標準飯后甜點,那麼,與Apple pie相關的英文又會衍生出怎樣其他意義的諺語呢?

·AS American as apple pie

像美國派一樣(很)美國?這就是說相當地道的美國范兒唄,所以這個短語的意思是 「典型美式風格」,指某事具有典型美式文化或價值觀。

梨子篇

然后就該梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是「 沒有達到預期,搞砸了」~

據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須「繞圓圈」飛行,但由于難度頗高,因此飛行員往往會飛成「梨形」「pear-shaped」,而非正圓形「perfect circle」。

幾經演變,后來英文就以這句話來比喻一件事情「未如原先預期」或「搞砸了」。

桃子篇

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞里經常與美人聯系在一起,那麼在英文里,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?

·a real peach

這個詞的本意是 「極好的,美妙的」,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。

所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是贊美呦~

櫻桃篇

英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是 「bowl of cherries」,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以「bowl of cherries」就是指 精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。

另外, cherry-pick 是指 優選、精挑細選的意思。

檸檬篇

之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是《Lemon》。那麼, a lemon是說一個檸檬嗎?

當然不是啦,a lemon是指 沒有價值的商品啦~

葡萄篇

說起葡萄,咱們中國的諺語里有 「吃不著葡萄說葡萄酸」的說法,其實英文里也是一樣的—— 「Sour grapes」,這個從字面就可以猜出來,就是「酸葡萄」了!


用戶評論