在學習英語的過程中,
特別需要注意
有些句子不能按單詞直譯,
采用直譯的方法可能會讓你鬧笑話。
今天就來盤點一些口語中
不能直譯的英語句子。
一起學習一下吧。
Out to lunch≠出去吃午飯
如果有人對你說「Out to lunch」,有多少同學會認為是「出去吃午飯」?其實,「Out to lunch」正確的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午飯可以這麼說:Lunch out.
例句:
Don‘t listen to him, he’s out to lunch.
別聽他的,他心不在焉。
I think I‘ll lunch out today. I’m tired of carrying lunches.
我今天中飯想出去吃,我真煩死帶午飯了。
What‘s eating you? ≠ 什麼把你吃掉!
這句話真正的意思是:你怎麼了?;有什麼困擾你?
例句:
What‘s eating you, Tom? You look upset.
怎麼了,湯姆? 你好像情緒不好。
What else is new? ≠ 還有什麼是新的
這句話真正的意思是:意料之中;沒什麼稀奇的。
例句:
What else is new? And, tell me something I don‘t know.
早就知道了! 告訴我一些我不知道的。
I‘ll eat my hat ≠ 我要吃帽子
這個短語與帽子沒有一毛錢關系。其實,真正的意思是指「(敢打賭)某事絕對不會發生)」,強調一件事情你認為絕對不會發生。
例句:
If she actually marries him I‘ll eat my hat.
如果她真嫁給他,我就吃了我的帽子。(言外之意:她絕不可能嫁給他)
Don‘t play games with me ≠ 不要和我玩游戲
這句話真正的意思是:別跟我耍花招。
例句:
Don‘t play games with me!
別跟我耍花招!
Pull your leg ≠拖你的腿
這句話真正的意思是:和你開玩笑。
例句:
Don‘t worry. I’m just pulling your leg.
別擔心,我只是和你開個玩笑!