大家都知道,
Egg是雞蛋,
Apple是蘋果,
但是問題來了,
你知道「Egg apple」
是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
Egg apple ≠ 雞蛋蘋果
千萬不要一看到「Egg apple」就覺得是「雞蛋蘋果」,其實它是英國人常說的茄子意思。茄子的外形跟雞蛋和蘋果也是相差不多的,所以也很好記!在英國,茄子也叫「Aubergine」,美國人一般稱茄子為「Eggplant」。
例句:
Which is egg apple?
哪一種是茄子?
Bad apple ≠ 壞蘋果
「Bad apple」的意思可不是壞蘋果。它是用來比喻「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」,意思等同于「害群之馬」。
例句:
Jack is really a bad apple.
Jack真是個壞家伙!
One 「bad apple」 spoils the whole office.
一個壞員工帶壞整個辦公室。
Apple and orange ≠ 蘋果和橙子
「Apple and orange」的意思可不是「蘋果和橙子」,正確的意思是:風馬牛不相及的事物。用于形容完全不同類別,沒有可比性的兩個事物。
例句:
You can‘t compare those two companies, they’re apples and oranges!
你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
Egg in your beer ≠ 雞蛋在你的啤酒里
「Egg in your beer」的字面意思是「啤酒里加雞蛋」,實際指的是「得寸進尺」。這個說法最早出現于20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。戰時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是「得寸進尺」了。
例句:
You‘ve got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
你一天已經有100美元,你還想要什麼?得寸進尺嗎?
「荷包蛋」英語怎麼說?
學了這麼多年英語,一些生活中常用的表達反而不會。
例句:
We had poached eggs for breakfast.
早飯我們吃的荷包蛋。
Apple of one‘s eye ≠ 某人眼里的蘋果
Apple of one‘s eye是英語中很常見的一個短語,指極珍貴或極寶貴的人或物;掌上明珠。這個說法起源于《圣經·詩篇》第十七篇第八節:「求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。」 (Keep me as the apple of the eye.)
例句:
You are an apple of my eye.
你是我的掌上明珠。