"if you like"只會翻譯「如果你喜歡」?

「if you like」最直接易懂的翻譯就是

「你是否喜歡」或「如果你喜歡」

但它在口語里其實還有另外一個意思

今天我們就來學習一下相關的表達吧

if you like ≠ 如果你喜歡

「if you like」是在英語國家里

經常出現的一個口頭禪

它想表達的是贊同某人說的話

也可以是一種建議某人的語氣

舉個例子

(表達贊同)

「We could have sushi for dinner.」

「我們晚餐可以吃壽司。」

「Sure, if you like.「

「當然,我沒意見。」

(表達建議)

「Can we just stop arguing, if you like?「

「我們別吵了好嗎?」

if you please ≠ 如果你請

這是一句很日常的口語

它可以是一種非常禮貌

去引起別人注意的方式

也可以表達一個人憤怒或不可置信的心情

看個例子

(表達禮貌的引起注意)

「Ladies and gentlemen, if you please.「

「女士們先生們,請注意一下這邊。」

(表達憤怒或不可置信)

「Then, if you please, Scott asked out my ex-girlfriend!「

「你敢信嗎?Scott他居然約了我前女友出去!」

if you will ≠ 如果你愿意

它可以理解為「可以說」

或「在某種意義上」

跟「in a manner of speaking」相似

不過是偏口語化的表達

來看個例子

「She‘s very kind, if you will.「

「在某種意義上來說,她是個很善良的人。」

if you must know ≠ 如果必須得知道

它的意思其實是「你不該問的」

一般放在你回答不想回答的問題時

提問的人就會知道這是不該問的

舉個例子

「My boyfriend brought me that necklace,

if you must know.「

「如果你非要問的話,那條項鏈是我男朋友給我買的。」


用戶評論