說到寒假, 到底該說 「winter vacation 還是 winter holiday?」
holiday常用來表示公眾假期,其中包括法定節假日和宗教有關的假期,比如public holiday,Christmas圣誕。
所以,如果你的同事都在同一天不上班,那這不是vacation,是holiday。
vacation通常與旅行travel有關,如果你跟別人討論vacation,談話的畫風大概是這樣的:
You: I took a vacation last week.
我上周休了。
Others: Where did you go?
你去了哪里?
近年來還出了個逐漸流行的新詞,叫staycation,表示宅著過假期。
以上提到的多是美式英語的規則,英式英語中在兩種情況里都用holiday。
那麼對于不屬于以上兩種情況又不上班的日子,應該怎麼稱呼呢?
這時一般用「day off」來表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句:
I‘m going to take a day off this week.
說到休假,我就會想到 「休息」
第一反應就是 break 和 rest
那這兩個單詞有什麼區別呢?
▼
當你上班或學習累了想趴下休息一會兒
這個時候可不能用 have a rest
要用 take a break、
因為 have a rest 表示你已經很累了
想好好休息一下, 不一定會接著干活
而 take a break 就表示 短暫性的休息