「你真可愛」英語怎麼說?"You're so cute"說完,她臉都僵了!

Cute

可愛」這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,尤其在形容異性方面。有次我對美國同事說,我覺得班上的一個學生長的挺可愛的,她的臉一下子僵了,趕緊說學校有規定老師學生不能有關系的。

我糊涂了,說長得可愛就是跟小孩似的,沒有喜歡的意思。她才明白,告訴我,在口語cute是表示「好看」,指異性的話就是說對對方有好感。

cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說: 「Oh, this is cute」,or 「You look cute in it.」

當我們想要感嘆他人可愛時可用:「You re so lovely.」

How are you? 不是個問句

剛到美國的時候很不適應,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,于是琢磨半天給人老長的回答。慢慢發現,這根本沒必要。基本上大家的回答都是「Good」。

出于禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說「Nothing much.」都是出于禮貌的客套話。

我一直以為回答說「不錯」也可以呢,不過這麼說過被人開過玩笑,說,「怎麼才‘不錯’呢?」這種反應大概是「great, good」聽太多了吧。

藥品還是[毒·品]?

學英語的時候drug的意思就是藥品,但來了美國發現這詞在口語中更經常用來表示[毒·品]。只在drug-store和醫生說的時候才用到,因為在那種情景下,不太會產生歧義。

平常聊天,如果說「我在吃藥」, 「I’m taking drugs」, 一般人的第一反應是[毒·品]。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。

檢查身體是body check?

中英文的直譯經常會出錯,但是口語對話時腦子有的時候沒有嘴轉得快。聊天的時候,我告訴同事下周去檢查身體,說的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑說:「你說的是physical check吧,body-check是尸檢。」

哦,原來死人才用body呢。

For here or to go?

剛來美國的時候還不怎麼會做飯,經常吃快餐。第一次在麥當勞點餐的時候,店員問我「for here or to go?」(在這兒吃還是拿走?)我一下蒙了。

在國內時快餐都是在店里吃,根本沒有外賣的概念,所以我茫然地望著店員,店員以為我沒聽清,又大聲放慢的說了一遍,「FOR HERE OR TO GO?」不懂不是別人說大聲了就能明白的,我只好支吾了聲,「I don’t know.」店員非常困惑地看著我,放棄了,拿了托盤盛了東西推給我。

后來我弄明白了才知道美國的大小快餐店都是有外賣的,在店里吃人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子里。

不僅快餐店有外賣,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的話,就會用瓷杯,拿走的話才給紙杯。這些快餐店和咖啡店一般還有Drive Through,就是不用下車對著個小喇叭告訴店員要點什麼,點好了再開到下一個窗口交錢帶走,連車都不用下,門也不用進,十分方便。


用戶評論