在這炎炎夏日,不知道咱們的小伙伴們,會不會想去跳到水里涼快涼快,在水里爽快的游一把呢?
其實說到在水里游呢,第一時間我們肯定會想到這樣的一個單詞:
swim -- v. & n. 游泳
I had a swim to cool down.
我游了游泳,涼快涼快。
其實說到「swim」這個單詞呢,在平時的生活中,還有這樣的一個日常表達,人們把它叫作:
swim against the tide
against -- prep. 反對,違反,逆向而行
tide -- n. 趨勢,潮流,
swim against the tide
字面意思:逆流而游,逆流而上;
其實這個詞組在生活中,人們經常會把它引申為是:逆潮流,不順應潮流!
具體的表達可以用來指:「一個人走個性化,不走尋常路」 這樣的意思。
一般如果有一些不走尋常路的人呢,估計通常會說這樣的一句話:
Sometimes it is better to swim against the tide.
有時候,反潮流不走尋常路,反而會更好。
這要是讓一些愛「順應潮流」或者是「隨大流」的人看到了,不知道他們會是什麼反應?不過呢,「隨大流」我們倒是可以用「swim」來這樣表達:
swim with the tide -- 隨波逐流,隨大流
或者也可以理解為:別人干啥自己就干啥,沒主見。
He is the kind of person who swims with the tide.
他是那種隨大流,沒什麼主見的人。
其實在英文中呢,還有一個跟「swim」表達的這層含義類似的,這樣的一個單詞叫作:
herd -- n. 牧群,畜群,牛群……
人們在說話的時候,通常會用到這樣的一個短語:
follow the herd -- 隨波逐流,隨大流
follow -- v. 跟隨,追隨
如果在咱們的小伙伴們當中,有一些經常沒主見,愛隨大流的呢,請一定要記住這樣的一句話:
Don‘t follow the herd. Do what you think is right.
不要沒什麼主見隨大流,去做你認為對的事情就好。
那如果咱們大家遇到了一些特別沒有主見的墻頭草呢,那就只好放句狠話了:
Don‘t you have your own opinion? You just follow the herd?
你難道沒有主見嗎?你是豬腦子嗎?別人說啥就是啥嗎?
opinion -- n. 意見,主意,主見