老外對你說My phone is a lemon,千萬認為「我的手機是個檸檬」

大家都知道,

Lemon是檸檬

但是,你知道

「My phone is a lemon」

是什麼意思嗎?

「一個檸檬」?當然不是!

那是什麼意思嗎?

一起學習一下吧。

My phone is a lemon≠我的手機是檸檬

其實,「A lemon」是一個俚語,意思是:沒有價值的商品。所以,「My phone is a lemon」的意思是:我的手機不值錢;我的手機不好用。

例句:

That car is a lemon.

那輛小汽車不值錢。

Buy a lemon ≠ 買個檸檬

剛才我們學了「A lemon」,所以,「Buy a lemon」你肯定不會翻譯成:買個檸檬。那是什麼意思呢?真正的意思就是:買到假貨;買回來就壞了的東西。

例句:

The bag I bought last year was a lemon!

去年我買的包確實是個假貨。

You‘re a peach≠你是個桃子

「Peach」除了有桃子的意思以外,老外還會用「Peach」來代表:特別好的人;招人喜歡的人。

例句:

I like traveling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個好旅伴。

A bowl of cherries≠一碗櫻桃

「A bowl of cherries」真正的意思是:美事;樂事。

例句:

Life isn‘t always a bowl of cherries.

生活不總是快樂的。


用戶評論