最近有小伙伴說,想要知道咱們漢語中的「私房錢」,在英文中該怎麼說呢?那今天咱們就一起來學習下吧!
首先,大家應該都知道,我們所說的這個 「私房錢」,肯定跟英文當中的 「money」 有關系了!
所以呢,在生活中一個比較日常化的 「私房錢」 的英文說法,老外們通常會用到這樣的一個表達,叫作:pin money !
pin -- n. 大頭針,別針
「pin money 」 這個表達,它出現在很早以前的西方國家;
而在那時候,私房錢大多數都是由那些地位低下的女同胞們來攢的;
「pin money」 在當時通常指的是:城里的女人從丈夫每月給她的日常開支里邊省下來的錢,而在買菜購物的時候呢,這些女人就害怕這個錢給掉了,所以就用別針兒把這個錢想辦法別在裙子上!
因此 「私房錢」 就叫作了 「pin money」!
其實在英文中呢,人們還經常用到這樣的一個詞組來表達 「私房錢」 的意思,叫作:
egg money -- 這個表達也是出現在很早以前了,據說是:當時的一些農村的婦女們,經常會在自家的院子里養一些母雞,而等這些母雞下完蛋以后呢,自己又不舍得吃,就把雞蛋一個一個的攢起來給賣成錢,然后自己再把這些錢給攢起來!
而這些賣雞蛋的錢就被人們叫作了 「egg money」;
久而久之 「egg money 」 就成了現在人們口中的 「私房錢,小金庫」 這樣的意思了!
不知道愛藏錢的小伙伴們,會怎樣處理自己的私房錢呢:
Maybe he will give you some surprise with his egg money.
也許有一天他會用自己的私房錢給你個驚喜呢!
說到 「私房錢」 呢,在英文中還有一個比較有意思的表達,人們把它叫作:
nest egg -- 本意指的是: 鳥窩里的蛋;
nest -- n. 鳥巢,鳥窩;
現在人們經常會把 「nest egg」 比喻成是 「養老金,應變的儲蓄金」 這樣的一層意思!
但是,如果咱們的小伙伴是偷偷的把這個 「nest egg」 給扣下,藏起來了呢,那它可就真的變成了你的 「私房錢,小金庫」 的意思了!
其實咱們大家可以想象一下:一般在藏私房錢的時候,估計人們就像小鳥把自己的蛋藏在它自己的鳥窩里一樣!
所以用 「nest egg」 來表達 「私房錢」 的意思,也確實是非常的形象了!
如果咱們大家都多多少少的有點私房錢呢,咱們就可以這樣來表達:
They have a little nest egg.
他們有點兒私房錢。
噓! ! !大家自己知道就行了,不要大聲嚷嚷哦!