老外說的Tom和Jerry不是人名!也不是指貓和老鼠

這兩天小編在家又開始回憶童年,抱著ipad曬著太陽看《貓和老鼠》成了日常。說到貓和老鼠,大家自然而然就可以想到他們的名字Tom and Jerry,但是在實際生活中這個短語千萬別以為這是老外在議論貓和老鼠,或者是在喊別人的名字意思哦!

Tom and Jerry

吃喝玩樂的放蕩子

在美式英文中這個短語通常用來代指吃喝玩樂的浪蕩子,所以再跟美國人交流時聽到這個短語,可不一定是在喊人哦~

Tom,Dick and Harry

張三,李四和王二

用來指普通人,畢竟在我們的文化中,這個說法通常用來代指一些普通人。同樣的在國外,他們也會用人名來代指一些人,指任何人,隨便什麼人。

例句

Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.

現在每個人都有手機。

a plain Jane

不起眼的女人

也是出自俚語,因為Jane作為女性名字的使用頻率還是很高的,所以這句話就用來代指那些相貌平平,不起眼的女人。感覺還是不禮貌居多,大家還是少用啦~

例句

People wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.

人們很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎麼會與一個不起眼的姑娘結婚。

a Jack in office

自命不凡的小官

這也是出自美國諺語,在美國諺語里還有這麼一段:Jack is as good as his master.意思是伙計不比老板差。

Jack leg

不稱職、肆無忌憚的人

千萬別翻譯成杰克腿啦!這句話是美式俚語,意思是毫無道德的。

例句

He is a jack leg lawyer.

他是一個不稱職的律師

Jack of all trade

萬事通

意思就是什麼都會,但是卻學而不精的「萬金油」這種類型的人。

例句

He is a jack of all trades and master of none.

他是萬金油,什麼都會,只是不精。


用戶評論