再次想起「母校」,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小伙伴們一起度過的美好時光。
時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了……
但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?
Alma Mater
Alma mater是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的谷物女神,也可以指「kind mother」(慈母) ,現常用來形容「母校」或「高校的校歌」。
eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes.
他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。
我們千萬不要把「母校」 譯為「mother school」,也不要翻譯成「 former school」.
母語 ≠ mother language
在日常口語中,我們不會用「mother language」來表達「母語」 ,這種說法更加不正式,我們一般用這兩種表達方式:
native language:主要針對地方,當地(或出生地)的語言,還可以指(語言學)本族語或(計算機)本機語言
mother tongue:
英文釋義:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby.
中文釋義:主要指人,本國語;本民族語;衍生其他語言的原始語言
「tongue」 主要指語言,方言或人的說話能力,所以「mother tongue」自然就是指原始語言,即母語。
母公司 ≠ mother company
既然母校不是「mother school」,母語也不是「 mother language」,那麼母公司是「 mother company」?
當然不是哦!母公司也是指總公司,這樣的話用mother company是不太合適的,而應該用 「 parent company」或「 parent firm」來表達。
英文釋義:a company that owns more than half the shares of another company.
eg:The parent company of this factory is in Shanghai.
這家工廠的母公司(總公司)在上海。
子公司 ≠ son company
有了「母公司」,當然也會有子公司,但是可千萬別把「子公司」翻譯成「son company」,它的正確表達應該是: subsidiary corporation(company)
eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.
這家子公司已決定和母公司合并。
The parent company has eight subsidiary companies.
這家公司有八個子公司。