國外斑馬線上的"XING"是什麼意思?與交通標志相關的英文

如果你去過美國,那麼你肯定在美國斑馬線和路牌上看到過XING這個單詞,因為這個單詞的出現頻率實在太高了。

很多中國人看到這個單詞,都會產生一種親切的熟悉感,因為這長得也太像漢語拼音了吧。

不過老師明確地告訴大家,XING可是地地道道的英語,那XING到底是什麼意思呢?

XING 十字路口

XING

abbr.十字路口

PED XING 人行道

XING是crossing的縮略語,意思就是道路的交叉路口。在英語中,X多表示縮寫,ING指代crossing中的ing。

人行道就是pedestrian XING,常常縮寫成PED XING。

XING也可以表示動物經過處,路標顯示動物圖案且后加XING就是某種動物會經過,以此提醒司機開車小心看路,避免撞傷野生動物。

crossing

n.十字路口;人行橫道;渡口

intersection [ˌɪntərˈsekʃn]

n. 十字路口;交叉路口

crossing和intersection都是十字路口,但crossing在日常生活中更常用。

例 句

My brother took a tumble on the PED XING.

我弟弟在人行道上摔了一跤。

a fork in the road 三叉路口

三岔路口的英文表達非常簡單,這個單詞很多同學都學過,就是fork。

fork [fɔːrk]

n.(道路、河流等的)分岔處,分流處,岔口

v. 分叉;走岔路中的一條

叉子既是外國人的常備餐具,也表示分岔路口。

a fork in the road 三岔路口;岔路口

相比fork,a fork in the road這個表達更為正式,也不會產生歧義。在國外,我們最好用a fork in the road表示岔路口。

例 句

Turn left when you arrive at a fork in the road.

你到了三岔路口后要左轉。

double-cross不是雙十字路口

crossing是十字路口,雖然cross和crossing長得相似,但是double-cross的意思和十字路口完全沒有關系。

這里的cross指的是基督教的十字架標志,但double-cross也不能直譯為雙十字架,其實這個表達的引申義是背叛和欺騙,同義詞就是betray和cheat。

double-cross [ˌdʌbl ˈkrɔːs] v. 出賣;欺騙

double crosser [ˈdʌbl ˈkrɔsər] 騙子

例 句

Jack is a fraud and he double-crossed many friends last year.

杰克是個騙子,他去年騙了不少朋友。

停車不只是stop the car

在生活中,每個人都要遵守交通規則,既不能隨便闖紅燈,也不可以亂穿馬路。

開車時必須注意交通標識,關鍵時刻要及時停車,那停車用英語怎麼說呢?不只是stop哦。

pull over 靠邊停車

back up 倒車

slam on the brakes 急剎車

make a U turn 掉頭

例 句

Excuse me, could I trouble you to pull over?

你好,能麻煩你靠邊停車嗎?

XING是crossing的縮略語,意思就是道路的交叉路口。crossing和intersection都是十字路口,但crossing在日常生活中更常用。在國外,我們最好用aforkintheroad表示岔路…


用戶評論