世界上最遙遠的距離,
不是我在你身邊,
你卻不知道我愛你。
而是我們都是說著English,
我卻不懂你!
由于中文思維的影響,
我們在日常生活中會出現
很多Chinglish的錯誤表達。
如國人腦洞大開自創的:
「Good good study, day day up.」
(好好學習,天天向上)
「People mountain people sea.「
(人山人海)
這些中式英語
會讓歪果仁既好笑又好氣,
因為說出這些表達的時候,
實在是太low啦!
今天,小編就為大家盤點那些年,
我們入過的中式英語的坑!
讓我們來一場
輕松愉快的打假之旅,
Ready,go!
I have no time≠我沒時間
按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
因此,在英語中,have no time的真正意思表示為「沒有多少活著的時間了」,意為「我快死了」!所以當歪果仁問你「Excuse me,can you do me a favor?」時,你回復一句「I have no time」,那他們多半會立馬幫你Call 911了。
我沒時間的正確表達其實長這樣↓↓↓
1.run out of time「沒時間」
We‘re running out of time.
咱們快沒時間啦!
2.in a rush「趕時間」
I‘m in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
3.in a hurry「匆忙,趕時間」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。
4.in the middle of something 「正在做某事」
Tom,can you do me a favor?
湯姆,能幫我個忙嗎?
You see I‘m in the middle of something.
你看,我正忙著呢。
5.I am tied up. 我有事纏身。
play the phone≠ 玩手機
天天都要「玩手機」,那麼「玩手機」的英文表達是play the phone或play my phone嗎?答案當然不是,play表示「玩」這層意思的時候,后邊接的一定是「玩的對象」。
舉個栗子:
樂器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他
各種球類:Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球
為什麼玩手機卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機,而是用它來進行一些娛樂、社交活動,手機只是一個工具,一個載體。
所以,準確的說法應該是:
1.spend time on the phone
I spend all day playing games on the phone.
我整天花時間在手機上玩游戲。
2.Play on the phone.
(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨這麼說,沒有上下文會有歧義,比如說有人可能會以為是landline座機,所以推薦下面兩個,更為準確。)
Play on the mobile phone.
(英國人更偏好用mobile phone表達手機,有時候更愛直接說mobile)
Play on the cellphone.
(美國人更偏好用cellphone表達手機,也有人會直接說cell)你可以想象是play on the phone (screen) .在手機屏幕上玩~只不過screen不用出現。
3.打開/關閉手機不是「open/close the phone」,而是「turn/switch on/off the phone」。
Can you give me the book
≠你可以給我一本書嗎?
「Can」指一種能力,Can you give me the book表示「你有能力把這本書給我嗎?」這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法。
應該這樣說才對:
Could you please give me the book?
可以給我那本書嗎?
所以,一詞之差,差之毫厘謬以千里了。下次千萬記住了。
What is your meaning?
≠你的意思是?
這句話的意思可不是詢問別人「你的意思是?」而是在問別人「你的人生有什麼意義?」 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。
它應該這樣說:
What do you mean?
你的意思是?
You go first≠你先走
我們通常聽到「女士優先」表達為「Ladies first.」,所以想當然的就以為「你先走」就是「you go first」。雖然you go first本身沒什麼問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌。
更為謙遜的說法應該是:
After you!
你先走,我隨后!
Give you ≠ 給你
在中文中,我們把東西給別人時會說「嗨,給你」或者「拿去吧」。但是在英文中可不能直接翻譯成「Give you」,這真是地道的Chinglish啦。
給你的正確說法應該是:
OK,Here you are.
好的,給你。
I‘ll call your phone
≠我會打給你
如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當面說出口,這時候你就需要說「下次我會打給你哦」,那用英語你應該怎麼說呢?如果你用「I‘ll call your phone」,那就尷尬了。
「I‘ll call your phone」 的意思是「我要給你的電話打電話」。怎麼說怎麼奇怪。
所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦:
I will call you.
我會打給你。
I‘m boring≠我覺得好無聊啊
很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I‘m boring實際上表達的意思是「我這個人很無趣」哦。
大家都不愿意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!
「覺得無聊」應該這樣說才對:
I‘m bored.
我覺得好無聊。
以上這些英語表達比較簡單,
但卻是我們容易出錯的地方。
你掌握了嗎?