最近有位小伙伴說,他在跟別人說話的時候,由于對方說不過他,就直接甩給了他一句「愛咋咋地」!那今天咱們就一起來學習一下,關于這個「愛咋咋地」,在英文中到底怎麼說吧!
其實在英文中,并沒有一個單詞可以直接用來表達,咱們漢語中所說的「愛咋咋地」!
但是在說話的時候,有一些意思極為相近的詞組或者是短語,可以表達出這層意思!
比如說:Let him.
在英文中「let sb. do sth.」表達的是:讓某人做某事;
但是在口語的表達中,人們經常會把「let sb. do sth.」,簡單的說成是:
let sb.
意思就是說:隨某人去,某人愛咋咋地
(這表達雖然看起來很簡單,但是它所表達的含義卻是十分的強烈的)
-- What if he leaves?他要是走了怎麼辦?
-- Let him! 隨他吧,愛咋咋地!
what if -- 如果……怎麼辦?要是……怎麼辦?
在英文中,還有一個類似的表達,叫作:
sth. is fine with me
這個詞組通常表達的是: 我對某事情沒有意見;
在說話的時候,人們經常會簡單的把這個短語說成是:
fine with me -- 我隨便,沒意見,怎麼樣都行(愛咋咋地)
-- What do you think about it?
關于這件事情,你怎麼看?
-- Fine with me. 我沒意見,愛咋咋地。
那如果咱們的小伙伴們,在說話的時候非常生氣,內心有強烈的感情要迸發出來的時候呢,咱們就可以用到這樣的一個詞組:
Suit yourself!你隨便吧,隨你便,愛咋咋地!
這個詞組通常用來指的是:一個人按照自己的意愿行事。
如果咱們大家在跟別人爭吵的時候,自己非常生氣,但是又說不過對方,那咱們就可以說這樣的一句話來停止爭吵吧:
Well,suit yourself. I‘ve got to run now.
好吧,隨你便,愛咋咋地,我得走了。
咱們大家接著來看這樣的一個短語:
not give a damn
這個詞組一般用來表達的是:不在乎,不關心,對……不感興趣
所以我們也可以理解為是 -- 「對……毫不關心,毫不在乎,愛咋咋地」 這樣的意思。
-- I think she is mad at you.
我想他是生你氣啦!
-- I don‘t give a damn.
我才不在乎呢,愛咋咋地。
其實咱們大家在說話的時候,完全可以干脆利落的用一個詞來搞定:
Whatever!愛咋咋地!