「Winter rat」的意思可不是「冬天的老鼠」,理解錯就尷尬了

大家都知道

Winter是冬天

Rat是老鼠

那你知道Winter rat

是什麼意思嗎?

「冬天的老鼠」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Winter rat ≠ 冬天的老鼠

其實,「Winter rat」是美國俚語,我們先看一下英英解釋:A beat-up car that one does not mind driving in harsh winter weather. Primarily heard in US。一到冬天,很多路面都會結冰,人們都不愿意把家里的好車開出去,但破舊的車就無所謂了。所以,「Winter rat」的意思是:破舊的汽車。

例句:

You don't take your Corvette out in the snow, do you?

你不會在雪地里開你的克爾維特吧?

Of course not, that's what my winter rat is for!

當然不會,這就是我那輛舊車的用處!

Close to home≠離家很近

其實,「Close to home」的意思是:戳到痛處;說得太露骨;感同身受。

例句:

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她對我的評論讓我很難堪。

Egg on your face ≠臉上有雞蛋

我們先看一下英英解釋:If you've said or done something wrong, and it's made you feel embarrassed or stupid. 原來這個習語是指一個人說錯了話或做錯了事,讓人感到很尷尬,很難堪。所以,「Egg on your face」的意思是:處境很尷尬;讓你難堪。

例句:

He definitely has egg on his face.

他處境很尷尬。


用戶評論