老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了

no room 不加奶油

no room 不加奶油

with room 加奶油

extra ice 多加冰

light ice 少冰

room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。

其實,no room的意思就是咖啡不需要留空間加奶油了,如果你想提醒店員加奶油,就要說with room。

Excuse me,I would like a cup of Americano with room.

你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。

on the double不是咖啡加倍

on the double 迅速;馬上;立刻

double的意思是雙倍,但這并不代表on the double就是雙倍的量。

on the double的意思是速度快點,我都等了很久了。當你排了很久的隊,就可以用on the double催服務員動作麻利點。

I am getting impatient now. On the double.

我現在都沒耐心了。快點。

single [ˈsɪŋɡl] adj.單一的;單個的

double [ˈdʌbl] adj. 兩倍的

triple [ˈtrɪpl] adj. 三倍的

如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。

I want to pack a cup of double cappuccino.

我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。

星巴克杯子上的英文是什麼意思?

去星巴克消費過的同學肯定都發現了,星巴克的紙杯上有一列英文單詞。這幾個單詞都代表了什麼呢?

decaf

caffeinated [ˈkæfɪneɪtɪd] 咖啡因的

decaffeinated [ˌdiːˈkæfɪneɪtɪd] 脫咖啡因的

decaf是decaffeinated 的簡寫,意思就是脫咖啡因的。所以caf就是含有咖啡因的咖啡,decaf是咖啡因含量較低的咖啡,half-caf是一半普通咖啡,一半Decaf的咖啡。

shots

shot指的是濃縮咖啡的份數,這一欄是為了滿足喜歡濃咖啡的消費者。如果你沒有特殊要求的話,店員默認用一份濃縮咖啡給你制作咖啡。

syrup 糖漿口味

Hazelnut:榛果

Vanilla:香草

Caramel:焦糖

Toffee nut:太妃堅果

Valencia:橙子

Cinnamon:肉桂

Raspberry:覆盆子

Peppermint:薄荷

Cherry:櫻桃

Chocolate:巧克力

Mango:芒果

Milk

whole 全脂的

nonfat 無脂

low-fat 低脂

Custom

這里的custom是顧客的定制,一般是記錄顧客個人的特殊口味需求。

Drink

星巴克紙杯上的第六個單詞是drink,意思就是顧客點的飲料名。

Mocha[ moʊkə] 摩卡

Espresso [e spresəʊ] 意大利特濃咖啡

Americano [ə,mɛrɪ kɑno] 美式咖啡

Cappuccino [,kæpʊ tʃiːnəʊ] 卡布奇諾咖啡

Latte [ læteɪ]拿鐵

在國外,咖啡杯的容量一般用tall、Grande和Venti表示,別再用small和large了,真的不地道。

short 小杯。是星巴克最小的容量

Tall:12盎司。我們可以理解為中杯。

Grande:16盎司,也就是大杯的容量。

Venti:熱飲是20盎司。冷飲是24盎司,也就是超大杯的容量。

點咖啡必備表達

What kinds of coffee are on the menu?

菜單上都有哪些咖啡?

Sir,may I take your order now?

先生,你是現在點咖啡嗎?

I would like to have a double Italian espresso.

我想要杯雙倍劑量的意式濃咖啡。

I d like a grande low-fat mocha.

我想要份大杯的低脂摩卡。

My daughter wants to have a hot tall latte with vanilla syrup.

我的女兒想要一杯熱的中杯拿鐵,要加上香草糖漿。


用戶評論