最近有小伙伴說,自己在極度饑餓的時候,吃了一份兒咸菜玉米粥,吃完后還想再來一份,然后直接就脫口而出了 「Can I have another one?」 結果人家老外服務員直接就蒙圈了,這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下,想要「再來一份」 在英文中的一些日常表達吧!
首先,咱們先來分析一下:
「Can I have another one?」 這句話到底是哪里出問題了呢?
一般在點餐吃東西的時候,人們說的這個 「have another one」,它主要表達的并不是 「東西好吃想要再來一份」 的意思;
而是表示 -- 食客對這種食物不滿意,然后問人家店員「能不能換一份兒」 這樣的意思!通常比較禮貌客氣點兒的說法,人們經常會這樣來說:
May I have another one?It‘s too salty!
我能換一份嗎?這份太咸了。
salty -- adj. 咸的,含鹽的
但是大家一定要注意哦,如果這份食物你壓根兒就沒吃,或者只是嘗了那麼一丁點兒,估計還有換的可能;
那要是已經被吃光下肚了,這還拿什麼跟人家換呢?直接再來一份得了!
要是真的想要 「再來一份」 ,老外們經常會簡單直接這樣來說:
One more, please. 麻煩請給再來一份吧。
或者也可以這樣來表達:
Just one more ,please. 再來一份吧!
如果咱們大家想要更清楚的用來表達 「自己想要再來一份什麼食物」 呢,我們就可以把「想要的食物」 加在 「one more」 的后面就可以了,比如說:
One more fish,please.
再來一份兒魚吧!
Just one more spaghetti please. It‘s so yummy.
麻煩再給來一份意大利面吧,太好吃了。
其實一般咱們大家在用餐的時候,有時候餐廳服務員也會經常詢問食客「需不需要再來一份呢?」 估計這時候大家聽到的最多的就是這樣一個單詞了,叫作:
helping -- n. (食物的)一份
如果大家想用「helping」 來表達 「再來一份」 ,我們就可以把它說成是:
another helping -- 再來一份
如果大家在餐廳吃飯的時候,聽到了這樣的一句話:
「Would you want another helping?」
注意:這可不是人家要幫你盛飯夾菜哦!
而是在問你:需不需要再來一份呢?
還有一個類似的表達,叫作:
a second helping -- 再來一份
Would you want a second helping?
要不要再來一份呢?
或者我們也可以更加簡單的把 「再來一份」 說成是:
seconds -- 注意:是復數
這個單詞通常在吃東西的時候用來表達的是 「吃完第一份之后的另一份食物」!
How about seconds?
要不要再來一份呢?
那如果大家想具體的表達 「再來一份什麼食物」 ,就可以這樣來說:
Would you like seconds of rice?
需要再來一份米飯嗎?