老外說「I'm all yours」可不是「我是你的」,理解錯很尷尬

Fannie這段時間在國外的社交認識了一位很談的來的網友,可是這位網友時不時就對著Fannie說:I‘m all yours.

每次Fannie看到這句話的時候,就聯想到《I’m Yours》這首歌。繼而很理所當然的理解為是「我是你的」,以為對方在表白,有點小激動。

可是必叔在此想告訴Fannie你不要想太多了,你誤解了網友的意思啦。I‘m all yours這句話在美劇中也是經常出現的。我們一起來看看美劇中它是怎樣翻譯的。

Fannie同學這句真不是用來的表白的,也沒有一絲絲的親近的情況。它真正的意思是「 你說的很不錯,我很贊同,我聽你的」,以后你就不要再理解錯意思了!

除了I‘m all yours之外,還有一些「我聽你的」英語同義詞表達,也是很容易讓大家理解錯的。大家一起和必叔一起來學習吧。

It is up to you.

大家應該都很清楚It is up to you這句話吧。它經常出現在老外的日常生活中,而它的中文意思就是「你決定吧」。

假如我們想再加強一下語氣的話,可以在up前面加上all,這樣就變成是It is all up to you,當然它的意思就會變成「全由你決定吧,我都會聽你的」。

「例句」

Opportunities come and go; it is up to you, the individual, to make the best decision for yourself.

機會來了又走,一切都取決于你,你自己來為自己做出最好的決定。

You are the boss

當你第一眼看到you are the boss,是不是馬上就認為是「你是老板」呢

雖然你這樣翻譯是沒有錯的,但必叔想告訴你這句話還有一層更深的含義。

你認真想想你是老板,是不是老板說什麼都是對的。老板做了決定,你就要執行。所以它更深的含義就是「聽你的,你是老板你說什麼就是什麼!」

「例句」

Ok with me. You are the boss. I will meet you downstairs after work.

我沒問題。你說了算。下班之后我在樓下等你。

You have the conn

you have the conn這里面的conn是有「掌舵」的意思在的。后來它就被當成名詞,然后to have the conn就是負責艦艇行駛的方向,同樣能解釋成「有決定權」的含義。

所以這里的you have the conn就可以用「你來決定,你說了算,決定權歸你」。

「例句」

As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.

作為一位專業設計師,我房子的裝修風格你說了算。

You have the final say.

這句話其實很好解釋,say是名詞;中文的翻譯則是「發言權,決定權」。

這種情況的話you have the final say就非常容易分析了。它的中文意思就是:你有最終發言權和決定權!

「例句」

After all, it is you who have the final say on the final choice.

畢竟,這是你的最有發言權的最后選擇。

那在生活中,還有哪些讓你曾經誤會的英文呢?


用戶評論