horse是「馬」,那老外常說的Hold your horses又是什麼意思呢

英語俚語簡單又奇怪,一不小心意思就理解錯誤了。今天吉米老師給大家帶來的是動物 horse的相關俚語。

當你要出門的時候,你瘋狂的找你的手機和鑰匙,你老媽這時候過來說一句「 hold your horses, 想想在哪?」拉住你的馬。這是什麼意思呢?想知道這句俚語的意思的話就跟著吉米老師一起看下去吧。

Hold your horses

不要著急,沉住氣

似乎可以從字面意思去理解, hold our horses 拉住你的馬兒,這時的馬兒可能處于一種興奮,激動的狀態,你做出的這個行為剛好是穩住它,就可以引申為讓它不要著急,耐心一點的意思。吉米老師這樣解釋只是方便大家理解這個表達哈,還是要記住真正的意思的。

例句

Hold your horses,we‘re not ready to go yet!

等一等,我們還沒有準備好

Please hold your horses! I‘ll tell you right now.

不要急! 現在就告訴你.

不要急其他表達

Take your time 慢慢來,別著急

Take your time ─ there‘s no hurry.

悠著點——不用急。

Easy does it 鼓勵別人,別氣餒

別人搬重物的時候就可以用 easy does it 提醒他小心點。 easy does it 是常用的生活口語,不能翻譯為做起來容易

Easy does it! You don‘t want to make yourself tired.

慢慢來,你不想使自己太累吧。

Take it easy 別緊張,放輕松

Never mind, and take it easy.

沒關系,別緊張。

Take it easy. Don‘t be so sensitive.

放松點,別這麼敏感。

horse 的其他表達

drink/ eat like a horse 馬是吃很多的,所以像馬一樣食量大,就表示喝/吃得很多,很能吃的意思。

例句

He can now eat like a horse.

他現在非常能吃.

Don’t change horse midstream

不要在中途換馬,也就是不要中途變卦,轉換策略的意思。

midstream [ˌmɪdˈstri:m] 中流; 中游

例句

Now that you have made your choice, don‘t change horse midstream

既然你已經做好了選擇,就不要中途變卦

Don’t ride the high horse.

吉米告訴大家,在英文中, high horse 是一種傲慢的態度, ride the high horse就是擺高姿態,趾高氣揚,耀武揚威的意思。

例句

Don’t ride the high horse, John。

不要擺架子,低調低調,約翰。

That’s a horse of a different color

另外一回事,另外一碼事。

英文釋義: quite a different matter

字面意思是顏色不同的馬,說明跟其他馬是不一樣的,那實際意思是表達:完全是另外一回事,另外一碼事。跟我們之前學過的 apples and oranges 意思一樣。

拓展

horse around

[美俚]胡鬧; 鬼混; 玩弄; 鬧哄

horse on sb.

[美俚]拿某人開玩笑, 作弄某人

straight from the horse’s mouth

消息來源相當可靠

在這個浮躁的社會,很多人都過得很浮躁,常常把自己壓得過重。吉米老師建議大家不要急,不要急功近利,我們也知道 欲速則不達,急功近利有時候適得其反,只有放下它,才會獲得快樂人生。

冰凍三尺,非一日之寒。」必須有耐心,有堅定信念的人才會成功。人生的路那麼長,做好每一步的打算。與其在急躁中過一生,不如在沉穩中享受生活。 因為你永遠也不知道,明天和意外那個會先來。

在適當的年齡做該做的事,也可以放下腳步欣賞路上的風景。誰說慢一點的人生是失敗,萬一成功是來的晚一些呢。

點個「贊」,

人生如同旅途,

最重要的就是出發~


用戶評論