開車「闖紅燈」和過馬路「闖紅燈」,英語分別怎麼說?

無論是開車的時候,還是過馬路的時候,有些小伙伴可能會因為一些原因不小心闖紅燈了,這兩種「闖紅燈」在英語里是一樣的嗎?如果不同,用英語分別該怎麼說?

01.開車「闖紅燈」

開車的時候闖紅燈,我們一般用到的動詞是「run」, run a red light主要指「直接沖過去,壓根不看紅綠燈」。

(P.s.有的地區也會說cross a red light,但大多數地區還是會用run來表達)

【復習】

我們之前有一期講解「罰單」的文章,里面就講到了闖紅燈的「闖」要用run,闖紅燈被攔下后,交警可能會和你說:

I’m sure you ran a red light.

我確定你剛才闖紅燈了。

I‘m going to write you a ticket.

我將要給你開張罰單。

· write a ticket=give a ticket 開罰單

· ticket: (交通)違章通知單、罰款單或傳票

(感興趣的小伙伴可以關注我們后自行搜索,查看更多相關英文和口語)

02.過馬路「闖紅燈」

過馬路的時候,如果車少或者沒有車,一些人為了趕時間或者其他原因,會對紅燈「視而不見」,也就是忽略掉紅綠燈,我們會用到 「jump」

(P.s.有些人也會表達為skip a red light,但沒有用jump表達的普遍些)

jump a red light也可以用在開車「闖紅燈」的情況,但是和run a red light還是有區別的:

To jump a red light:會先停車,但是在綠燈亮起之前(比如其他路段是黃燈)確認沒有其他車就開始移動。

To run a red light:不停下,直接通過紅燈路段。

小學妹溫馨提示:行車不規范,親人兩行淚!不論是開車還是過馬路,一定都要遵守交通規則,不要抱有僥幸心理,安全最重要!

【小擴展】

「黃燈」不是Yellow light,英語這樣說!

黃燈→amber light

英語里的黃燈,用到了amber這個單詞,它有琥珀、琥珀色的意思,這是因為交通信號燈中黃燈亮起來的時候更接近琥珀的顏色,而不是黃色。大家趕緊把這個表達記起來吧!


用戶評論