「橫穿馬路」英語怎麼說?斑馬線上的XING可不是拼音

小編先給大家提個小問題: 你知道外國斑馬線上的英文字母「XING」是什麼意思嗎?還有啊,這個「XING」總是和「PED」一起出現,那「PED XING」又是什麼意思呢?

現在小編就來給大家解答疑問。

首先,大家看「X」這個形狀,是不是很像交叉路口的樣子呢?所以, 「X」指的就是「cross」,它有交叉路口或穿過、越過的意思。

那麼聰明的小伙伴肯定猜到了, 「XING」其實就是「crossing」的縮寫,直接讀作crossing/ˈkrɔːsɪŋ/就可以。其中的「ING」指的自然就是crossing中的「ing」了。

那麼,「PED XING」中的「PED」很明顯也是一個縮寫,它指的就是 「pedestrian/pəˈdestriən/」,意思是「行人、步行者」,所以「PED XING」就是「pedestrian crossing」的縮寫,意思是「人行橫道,斑馬線」。

過馬路有一種很危險的行為——橫穿馬路,英語應該怎麼說呢?

大家要記住一個關鍵詞: jaywalk,它是指 步行不看交通信號,亂過馬路或十字路口的違規行為。

例句:

If you jaywalk, you could easily get hit by the car.

如果你橫穿馬路,很容易會被車撞到。

· jaywalk派生的單詞jaywalker表示「亂穿馬路的人」。

給大家擴展幾個「walk」的小知識:

①你有沒有很好奇為什麼是「jaywalk」,而不是其他的單詞+walk(走路、步行)呢?

其實早在20世紀的時候,「jay」在口語里有嘲笑別人「鄉巴佬、鄉下人、愚蠢的人」的意思,而一些城市人嘲笑鄉下的人進城后不會過馬路,因此就有了「jaywalk」這個表達。

②另一個相關聯的catwalk也不是「貓步」,它指的是「狹窄通道或天橋,時裝表演臺,T型舞臺(T臺)」。

③最后一個是cakewalk,它并不是充滿蛋糕的路,而是指「易如反掌的事情」。

以上就是今天的內容,英語還是很有趣的對不對?我們下期見!


用戶評論