「有福同享」英語里面可以怎麼翻譯呢?是share happy嗎

俗話說,朋友之間要「有福要同享」,這個常說的諺語,應該如何用英語翻譯出來呢?其實要翻譯非常簡單。

1.share and share alike 有福同享

有福同享,其實其本質的意思就是鼓勵大家要懂得分享,當你有福懂得同享時。英語里面,share and share alike,也是鼓勵大家有懂得分享,與」有福同享「意思最為接近。

Don‘t keep all those chocolates to yourself - share and share alike.

別把那些巧克力都留給你自己一個人吃——讓大家都一起分享吧。

2.a problem shared is a problem halved 問題共享,問題減半

同樣的也是英語里面的一個習語,a problem shared is a problem halved,相信不少人應該挺熟悉的,中文翻譯過來就是,」把問題分享出來,憂愁就減一半「。

Just tell me what‘s bothering you, honey. You know what they say—a problem shared is a problem halved.

告訴我你在煩惱什麼,甜心,常言道——有人分擔,憂愁減半。

可以看到,上面兩個諺語都是與share有關,順便說一下,我們日常所說的」共享單車「應該怎麼翻譯呢?

3.bike-sharing 共享單車

在很多外國報道」共享單車「時,就會用bike-sharing來表示。同樣的,我們也可以用來表示」共享經濟「——sharing economy。

If Uber does stop operating the bike-sharing program on June 1, the city will have to find a place to store all of the bikes.

假如Uber在6月1日停止共享單車的項目,那麼這座城市就要找一個地方去存放這些單車。

4.share of the cake 應得利益

一個常常被人誤解的詞匯,中文里,只要涉及」利益問題「,就經常會用」蛋糕「來做比喻,其實這個說法就是來源于這個詞組share of the cake,表示」分享的利益,應得的利益「。

The company makes huge profits and the workers want a share of the cake.

公司獲得了巨大的利益,而員工非常想要分的相應的利益。

5.go shares 分攤費用

以前罐頭菌也說過的一個詞組,go shares,表示「分攤」,經常用于表示「費用」上的分攤。

Why don‘t we go shares on lunch?

要不我們分攤午餐費用吧?


用戶評論