「弄灑了」英語怎麼說?原來只用這個單詞就可以搞定

日常生活中,我們都會有不小心弄灑了酒水飲料的經歷,那你知道「弄灑了」用英語怎麼說嗎?現在就來和小編看看吧!

Can I have some napkins? I have spilled my juice. 請給我一些紙巾,我把果汁灑了。

沒錯, 「弄灑了」的英文就是spill,它通常指無意間地溢出、弄灑了某種液體。

He spilled the drink.

他把飲料給弄灑了。

Don‘t spill it!

別(把它)弄灑了!

另外,我們還可以加上適合的介詞來強調,例如:

+ out of…:(從盛液體的容器里)灑出來了

Water had spilled out of the bucket onto the floor.

水從桶里灑出來,灑了一地。

+ over:溢出來,漫出來

He filled the glass so full that the water spilled over.

他往杯子里倒水倒得太滿,都溢出來了。

你知道「spill the tea」是什麼意思嗎?

它可不是字面意思上的把茶水弄灑了,它的含義大家可以通過一個小對話猜一猜:

A:Come on, spill the tea. We all know you were at the party last night.

B:Jack proposed to me.

A:Oh, my God! Congratulations!

這個對話的意思就是:

A:來吧,有什麼八卦猛料,我們都知道你昨晚參加了聚會。

B:Jack向我求婚了。

A:我的天,恭喜你!

所以你可以猜到了,這里的 spill the tea 是一個非正式的表達,表示爆猛料,吃瓜。而這個用法中的tea也不是茶,而是「八卦、猛料」的意思。

所以類似「想要吃瓜、問八卦」的表達還有:

What’s the tea? 有什麼八卦消息?What tea do you have? 你知道什麼八卦消息嗎?Give us the tea. 告訴我點八卦消息吧!

給大家留一個互動小問題,答案小編會公布在大家的評論中:

Don‘t cry over spilt milk.

(英spilt= 美spilled)

這句話是什麼意思呢?它也可以概括為一個成語,快來猜一猜,留言寫下你的答案吧!

如果本篇文章對您有幫助,隨手點個贊,轉發給更多小伙伴~感謝您的支持!


用戶評論