「Pull your leg」的意思可不是「拖你的腿」!理解錯就尷尬了

由于中西方文化的差異

有些看似很簡單的英語句子

如果直譯

可能會導致偏差甚至鬧出笑話

下面,我們就一起學習

幾個不能直譯的英語句子吧

You‘re going too far ≠ 你走得太遠了

其實,「You‘re going too far」的意思是:你太過分了。

例句:

You should speak to him like that. You‘re going too far.

你竟然那樣對他說話,真的太過分了!

Pull your leg ≠拖你的腿

其實,「Pull your leg」真正的意思是:開你的玩笑;愚弄你。

例句:

Don‘t worry. I’m just pulling your leg.

別擔心,我只是和你開個玩笑。

See the joke ≠看笑話

其實,「See the joke」的意思是指:理解這個笑話。

例句:

He didn‘t see the joke.

他沒聽懂這則笑話。

Everyone else laughed loudly, but I didn‘t see the joke.

其他人都在大聲地笑,而我卻不知道他們在笑什麼。


用戶評論