大家都知道
Bed是床
Rose是玫瑰
那你知道
「Bed of roses」
是什麼意思嗎?
「玫瑰花的床」?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Bed of roses ≠ 玫瑰花的床
其實,「Bed of roses」的意思是指:稱心如意的境遇;輕松愉快的工作。
例句:
Their life together hasn‘t exactly been a bed of roses.
他們在一起的生活并不十分幸福。
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.
我們都知道回到內布拉斯加生活不太可能盡如人意。
Under the rose ≠ 玫瑰花下面ADVERTISEMENT
其實,「Under the rose」的意思是:秘密地;私下地。
例句:
The problem was finally settled under the rose.
問題終于秘密地解決了。
Bleed white ≠ 流白色的血
其實,「Bleed white」的意思是:耗盡財富;榨干血汗。
Bleed somebody white:榨取某人所有的錢。
例句:
His girlfriend is trying to bleed him white.
他女朋友試圖榨干他的血汗錢。