Bed是床,Rose是玫瑰,那​你知道Bed of roses是什麼意思嗎?

大家都知道

Bed是床

Rose是玫瑰

那你知道

「Bed of roses」

是什麼意思嗎?

「玫瑰花的床」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Bed of roses ≠ 玫瑰花的床

其實,「Bed of roses」的意思是指:稱心如意的境遇;輕松愉快的工作。

例句:

Their life together hasn‘t exactly been a bed of roses.

他們在一起的生活并不十分幸福。

We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.

我們都知道回到內布拉斯加生活不太可能盡如人意。

Under the rose ≠ 玫瑰花下面

其實,「Under the rose」的意思是:秘密地;私下地。

例句:

The problem was finally settled under the rose.

問題終于秘密地解決了。

Bleed white ≠ 流白色的血

其實,「Bleed white」的意思是:耗盡財富;榨干血汗。

Bleed somebody white:榨取某人所有的錢。

例句:

His girlfriend is trying to bleed him white.

他女朋友試圖榨干他的血汗錢。


用戶評論