老外對你說「Love you」可不要理解為「我愛你」

如果有外國人對你說

Love you

先別急著臉紅

這可不是在說「我愛你」

那是代表什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Love you ≠ 我愛你

因為「I love you」才是「我愛你」。而「Love you」只是閨蜜、戀人或者熟人之間表示親密的一種方式而已。就像我們說「愛你呦」、「比心」的感覺。類似的還有:Miss you 想你哦,回復時說Miss you too就可以了。需要注意的是:兩個男人或者不熟的人之間千萬不要說Love you。

例句:

Nice talking to you, babe. Love you!

很高興和你聊天,寶貝。愛你!

「比心」這個動作 用英語怎麼說?

在口語里表示「比心」的意思時,會用「Love you」,那表示「比心」這個動作用英語怎麼說呢? 常用的表達是:

Finger heart 用手指做出的比心

Hand heart 兩只手合成心形

例句:

The pop star showed finger heart to his fans.

那個明星對他的粉絲做出了比心的動作。

Let‘s take a selfie with hand heart.

我們用比心的姿勢來自拍吧。

Send my love to him ≠ 把我的愛給他

別想歪了,「Send my love to him」的意思其實是:代我向他問好。

例句:

I‘m sorry I couldn’t be there. But please send my love to grandma.

很抱歉,我去不了,但請代我向奶奶問好。


用戶評論