把「想得美」翻譯成「think beautiful」?就很離譜!

在有一些不切實際的想法時,

中文我們會說:

你想得美!

比如:「只想賺錢不想上班?」 你想得美!

那麼,你「想得美」用英語怎麼說?

think beautiful???

姑且說成think beautifully,

還能往「非常美麗地思考」上理解,

但肯定不是「想得美」

其實在英語口語中,

有幾個很簡單的說法都能表示「想得美」

來來來,

我們往下看

1

You wish!

字面來看是「你希望」的意思,實際上卻不是,真正意思就是「想得美!」,你倒是挺敢想!

《麥克米蘭詞典》

用來告訴某人,ta所想要的東西是不切實際的

例:

- How nice it would be to get paid without having to work..

如果不用上班就能有工資,那該多好啊!

- You wish!

你想得美!

2

Nice try!

「Nice try!」當「想的美」的意思講時,有 諷刺,嘲諷的意思。它的本意是說對對方說你提的建議是一個很勇敢的嘗試,肯定這是成功的第一步,但還有很多問題沒有解決,所以這個提議并沒有用。其實就是「理想很豐滿,現實很骨感」。

比方說《燃情克利夫蘭》 第四季第4集里就用到了:

flattery是什麼意思?

也有一些場合也可以用「Nice try!」回復:

比如你看到了一個肢體不太協調的人跳了個舞,我們既想鼓勵他不打擊他,但又覺得他這樣努力也是徒勞的,中文會說:「跳得很好,下次不要再跳了」。英文就約等于「Nice try!」。

3

Only in your dreams.

相信這個句子很容易理解,對方說了不切實際的話,你就可以說「only in your dreams」只有你的夢里才能成真,也就是「別做夢了(你想多了)!」

例:

- I think I can loose some weight and look as pretty as Scarlett Johansson.

我覺得我能減點兒肥,然后和斯嘉麗·約翰遜一樣美。

- Only in your dreams.

你想多了(別做夢了)!

4

Not a chance!

Chance有「機會」的意思,not a chance就是「沒機會」,而在口語中經常表示「休想」,別「白日做夢」了!

例:

- Will you join us?

你要一起來嗎?

- Never, not a chance.

不,休想!

5

其他類似表達

Dream on!

繼續做夢吧!

Stop daydreaming!

別作白日夢了!

Keep dreaming

繼續作你的大頭夢吧!

以上就是今天的內容啦

歡迎來評論區分享心得


用戶評論