回答"Do you have a family"為什麼不是"Yes I do"?原因很簡單

當被外國人問到「Do you have a family?」這個問題時,你覺得他是想要問你:

A. 你有家嗎?/ 你是流浪的人嗎?

B. 你家里有幾口人?

C. 你結婚了,還是單身?

首先, family這個單詞我們都知道它是「 家、家庭」的意思,所以小編猜一定會有小伙伴按照字面意思理解成:你有家嗎?然后回答「Yes, I do.」是呀,我有家呀!我不是一個無家可歸的流浪漢。

或者有的小伙伴會猜測,這肯定是要問問家里有幾口人之類的,就會回答「There are three people in my family.」我家有3口人。然后可能還會展開說說自己的「家庭成員」,爸爸媽媽、兄弟姐妹……

其實對「Do you have a family?」正確的理解應該是:

你成家了嗎?有孩子嗎?

這是因為外國人成年后大多會選擇脫離父母,問你有沒有「family」就是在問你有沒有自己的小家庭——丈夫/妻子和孩子。

這個「生活習慣」和我們其實是非常不同的,所以按照外國人的思路,你可以有以下兩種回答:

Yes, I‘m married.

是的,我結婚了。

No, I‘m single.

沒有,我單身。

關于family這個單詞,小編曾經聽過一個很有趣的解釋:

Father And Mother I Love You(爸爸媽媽我愛你們)

你發現了嗎?這句話的六個首字母縮寫正好就是family!

To the world, you are a mother.

對世界來說,你只是一個母親。

But to our family, you are the world.

但對一個家庭來說,母親就是全世界。

無論什麼樣的祝福,或許都沒有你親口告訴她 you love her(你很愛她)來的更加動聽。


用戶評論