包子、餃子「皮兒」,英語怎麼說?水果、蔬菜「皮兒」,又怎麼說

最近咱們的小伙伴們,有這樣的一個疑惑:就是平時吃的水果呀,蔬菜……它們的「皮兒」用英文怎麼說呢?今天咱們就一起來學習下,老外們是怎樣表達生活中的各種「皮兒」的吧!

首先,我們先來看這樣的一個單詞:

skin -- n. (人的)皮膚;(果蔬的)外皮

這個單詞一般指的是:被天然覆蓋的表皮

不過在說話的時候,人們通常喜歡用「skin」來表達那些「薄薄的果蔬皮兒」,比如:

apple skin -- 蘋果皮兒

potatoe skin -- 土豆皮兒

grape skin -- 葡萄皮兒

但是在英文中呢,還有一個單詞,也可以用來表達「各種皮兒」,叫作:

peel -- v. 削皮兒,剝皮兒

peel -- n. 外皮

尤其指:(被削掉的,被剝掉的,果蔬……的)外皮

所以呢,如果咱們「剝開了一個橘子皮兒」,或者是「剝開了一個香蕉皮兒」,這時候,我們就可以用英文把這些「剝下來的皮兒」說成是:

orange peel -- 橘子皮兒

banana peel -- 香蕉皮兒

當然了,像我們做菜時被消掉的「土豆皮兒、胡蘿卜皮兒……」都是可以用「peel」來表達的;

What shall I do with the fruit peel?

這些水果皮兒,我該怎麼處理呢?

其實在生活中,還有一個單詞也可以用來表達「蔬菜、水果的皮兒」,叫作:

rind -- n. 外皮

這個單詞在用來描述一些「蔬菜水果皮兒」的時候,通常指的是:皮兒比較厚的,粗糙的,或者是相比較其他的水果蔬菜的皮兒來說,皮兒比較硬的,比如說:

watermelon rind -- 西瓜皮

pumpkin rind -- 南瓜皮

在這里,咱們大家要注意了,我們平常所說的「雞蛋皮兒」雖然是硬的,但是人們卻不用「rind」來表達,而是會用到另外的一個單詞叫作:

shell -- n. 殼,外殼

這個單詞在用來描述「皮兒」的時候,通常指的是:一些稍微硬點的外殼;

像平常的雞鴨蛋的皮兒,瓜子皮兒,堅果皮兒……都可以用「shell」來表達!

egg shell -- 雞蛋皮兒

在生活中,我們吃的一些「食物的皮兒」,可以用到這個單詞來表達:

crust -- n. (食物)結痂的硬皮

像一些面包皮兒、蛋糕皮兒、披薩皮兒、饅頭皮兒……

Could you cut the crusts off the sandwiches please?

把那些三明治的皮兒切下來好嗎?

I like to eat the crusts.

我喜歡吃這些皮兒。

如果喜歡吃「餃子皮兒,包子皮兒」的小伙伴們,大家可一定要記住這個單詞:

wrap -- v. 包,包裝

從這個單詞引申出來的「wrapper」通常指的是:(食品等的)外包裝,外包裝材料;

那我們平時吃的包子呀、餃子,都是用皮兒包起來的嘛,所以呢:

wrapper 就是: n. (包子、餃子) 皮兒


用戶評論