都知道海綿不是sea cotton,那英語該怎麼說?

魯迅先生曾說過這樣一句話:「時間就像海綿里的水,只要愿擠,總還是有的。」所以今天小編要和大家說說這個神奇的「海綿」,英語該怎麼說?

我們都知道海綿肯定不是sea cotton,它的英文其實就存在于比較著名的英文動畫片《SpongeBob SquarePants海綿寶寶》里面—— sponge海綿

作名詞時,這塊神奇的海綿,往大了說可以被做成填充沙發、床墊等家具的材料,往小了說也可以被做成美妝蛋、洗碗布等生活用品。

甚至它還可以用來形容人「吸收」能力強:

His mind was like a sponge, ready to absorb anything.

他的腦子就像海綿一樣什麼都能吸收。

absorb/əbˈzɔːrb/:吸收液體、氣體等;理解(吸收)知識、掌握信息

例句:

This sponge will absorb the water you spill.

海綿可以吸掉你灑出來的水。

作動詞時,sponge主要表示用海綿「擦掉、擦拭」,例如:

I’ll sponge your jacket down with water.

我要用海綿蘸上水擦擦你的夾克。

sponge sb. sth. down:用海綿擦、揩拭(down可以省略)。

另外,sponge off/on sb.還有白吃、揩油或者蹭(飯等好處)的意思,一般是帶有貶義的:

She spent her life sponging off her relatives.

她靠在親戚那蹭吃蹭喝過了一輩子。

所以sponge off one‘s parents也有「啃老」的意思哦!

和sponge搭配的新單詞,一般也都會帶有和「海綿」相似的性質,例如:

· sponge cake:海綿蛋糕(在語境下直接簡化為sponge,對方也可以聽懂)

· dish sponge 洗碗、清潔用的抹布(上面會帶有海綿塊)

· makeup sponge:美妝蛋(但要注意,隨著科技的發展,目前的美妝蛋,材質不一定就是海綿做成的,也可能是乳膠或者其他化學材料,只不過叫法還是用了sponge)

擴展一下,咱們剛才說海綿「吸收」能力強,所以美妝蛋「吃不吃粉底」,也可以用 absorb來表達:

This makeup sponge doesn‘t absorb foundation.

這個美妝蛋不吃粉底。

以上就是今天的表達,這塊神奇的小海綿,你都學會了嗎?


用戶評論