「甩鍋」的英語,應該怎麼說?「背鍋」又該怎麼說呢?

在平時的生活中,咱們有沒有特別喜歡甩鍋的小伙伴們呢?今天咱們一起來學習一下,關于「甩鍋、背鍋」的一些英文說法吧!

說到「甩鍋」呢,有很多的小伙伴們,直接就會說成:「throw the pot」;

不過在英文中的「甩鍋」,還跟咱們自家的鍋真沒關系!它通常強調的是「一種責任的推脫」,所以呢,在英文中,人們經常會用到這樣的一個短語:

pass the buck -- 把責任或過失,傳遞給別人(其實就是「推脫責任「」的意思)。

言外之意,也就是我們所想要表達的「甩鍋」的意思嘛!

buck -- (在這里)指的是:責任,過失

Stand up and admit you were wrong. Don‘t pass the buck.

站起來承認你錯了,別甩鍋推卸責任。

admit -- v. 承認,招供

在平時說話的時候,我們還可以用到另外的一個「甩鍋」的英文說法,叫作:

pin the blame -- 把責任歸咎于……;怪罪于……(也是一種甩鍋的表現方式)

pin -- v. 固定,釘住

blame -- n. 責任,過失,責備

pin the blame on sb. -- 把責任歸咎于某人,甩鍋給某人

I was angry when he tried to pin the blame on me.

當他盡力想甩鍋給我的時候,我很生氣。

在咱們的生活中,有甩鍋的,那肯定就有背鍋的;在英文中,我們可以這樣來表達:

take the blame -- 承擔起過錯,承擔起過失;

其實就相當于我們所說的「背黑鍋」的意思嘛!

take -- v. 承擔起,承受

take the blame for sb. -- 為某人背黑鍋,替某人背黑鍋

I‘m always taking the blame for your mistakes.

我總是替你犯的錯誤,背黑鍋。

在口語的表達中,我們還可以這樣來說:

take the fall -- 承擔過錯,擔責,代人受過

Hey, you did it,and I won‘t take the fall.

嘿,這是你做的,我不會背鍋的。


用戶評論