吃完感冒藥犯困,跟老外說I’v taken drugs?

剛剛出國的時候,經常因為不知道某句英文的真正意思而鬧笑話,瞬間覺得自己學了這麼多年的英語都白學了。

其實主要是因為在國內學到的口語表述或者對英語的理解比較片面,出國之后發現很多表達都不僅僅是字面的那種含義。

今天我們就來看幾個表達 碼住不踩雷哦!

Do you have matches?

這句話可不是在問你有沒有火柴!

match是有比賽、火柴等意思, 在國外如果外國人突然問你 「Do you have matches?」,是不是在向你「借火柴」呢?

其實這個表達的真正意思是Do you need my help?為什麼會這麼問呢?意思是如果看到別人兩手都占著,就故意開玩笑跟他要火柴。這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。

體檢不是body check

說到體檢,大家是不是第一個能想到的表達就是body check呢?但body check在英文字典中的意思是a blocking of an opposing player with the body (as in ice hockey or lacrosse):用身體阻擋對方球員(如在冰球或長曲棍球中)。

體檢的正確說法是check-up,表示醫生做的 體檢,也可以指牙醫做的 口腔檢查

比如說:

▷ She goes for a checkup every year.

▷ 她每年都體檢。

drug不只是「藥品」

drug這詞別瞎用,會被誤解!

Drug這個詞主要是兩層含義:1.藥品,2.[毒·品]。學英語的時候,我們接觸到的drug是表示「藥品」的意思,等到了國外,你會發現drug在口語中多表示「[毒·品]」。

drug這個詞指藥物,一般是比較正式的用法除非在藥店跟醫生說的時候你才能說drug,因為這個時候不太會產生歧義。平時聊天如果你說「我在吃藥」用的是I’m taking drugs,對方估計會驚掉下巴。「吃藥」比較常用的說法是:I’m taking+藥物名稱。

具體drug是指藥品還是[毒·品],需要結合具體的語境去判斷哦~!


用戶評論