怎麼用英語操控「空調」才最地道

今天小編要和大家分享一些與空調相關的英語表達,讓你輕松用「英文」操控空調,享受到最舒適的溫度。

「空調」的英文怎麼說?

空調的英文可以是 air conditioner,有時也會表達為 air conditioning(簡稱:A/C),如果是中央空調就可以說 central air conditioner,它們的區別是:

air conditioner主要是「 機器machine」,是 空調機、空調設備的意思。

而air conditioning主要是「 系統system」,是 空氣調節系統

具體要用到哪個「空調」,還需要大家根據語境來辨別選擇。

接下來,小編要以「air conditioner」為例,和大家分享幾個「地道」的表達。

開空調,是「打開」還是「拆開」?

· Could you please open the air conditioner?

· Could you please turn on the air conditioner?

這兩個例句中,正確的到底是open,還是turn on呢?

像是空調,電腦,電視,收音機等電子產品,開啟它們就需要 接通電源打開開關「turn on」,所以正確的說法應該是:turn on the air conditioner把空調打開

這里的「turn on」也可以換成「 switch on接通、開啟電源」來表達:

I’m really hot. Please switch on the air conditioner!

我太熱了,請把空調打開!

同理, turn off = switch off 關閉、切斷電源

Do you mind if I turn/switch off the air conditioner?

你介意我把空調關上嗎?

而「open」和「close」則用于眼睛、嘴、書本、門、窗等「狀態」的打開和關閉。當然,如果你需要 拆開空調機,說open the air conditioner也是可以的。

調高「溫度」還是調高「動力」?

· turn up the temperature

· turn up the air conditioner

假如我們感覺太冷了,想要調高空調溫度,變得暖一點,你覺得以上哪個表達更好呢?

注意: turn up/turn down既可以表示調節溫度的高低,也可以表示調節電器 動力 的高低。

所以在空調制冷時,如果說turn up the air conditioner,那就表示想把空調「調強力一點」,這樣說會感到更冷!

可以聯想我們調節電視或者收音機的聲音大小,turn up就表示把聲音調大。

所以「空調很冷」,吹的你受不住,可以這樣表達:

Could you turn the temperature up a bit?

可以把空調溫度調高一點嗎?

Could you turn the air conditioner down a bit?

可以把空調(制冷力度)調小一點嗎?

以上這些實用的「空調」英文表達你都學會了嗎?如果你已經掌握了,那就試著翻譯一下這個句子:


用戶評論