老外說「He was shit-faced.」是在罵人「狗屎臉」?理解錯真尷尬

上個月還沒被封在家里的時候,跟朋友一起出去聚餐,席間有個哥們兒可能過于激動,C₂H₆O攝入過多,俗稱「喝大了」,于是癱軟在包廂里一動不動。

其中一個小老外朋友看著一動不動的哥們兒,笑著說:「Oh he‘s absolutely shit-faced.」

誒?這里的「shit-faced」是啥意思?「狗屎臉」嗎?我心想,這小老外咋這麼不禮貌啊,關系再好也不能隨便罵人啊。

后來啊,才搞清楚,原來這句「 shit-faced」是一句英式俚語,形容某個人「 extremely drunk」,也就是中文里的「 爛醉如泥」的意思。

「喝大了」除了用「shit-faced」,還可以用什麼來表示呢?今天咱就來學學跟酒相關的表達~

wasted 醉醺醺的

很多同學都知道「waste」有「浪費;廢物」的意思,看到有人說「You are wasted.」時就自動理解成了「你真廢物!」或者「你真浪費!」

真的錯啦,「wasted」作為形容詞,可以理解為:醉醺醺的或者嗑藥嗑多了。

英文釋義為:very drunk or illfrom drugs.

因此,當有人說「You are wasted.」的時候,可能不是在表達可惜,而是在說「你喝大了」哦~

舉個栗子

▶ Paula was completely wasted after only one drink.

▶ 寶拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。

也可以說成:You get wasted.

hammered 爛醉

大家都知道「hammer」作為名詞有「錘子;榔頭」的意思,作為動詞有「敲打;敲擊」之意,那「hammered」作為形容詞時是什麼意思呢?

千萬不要理解錯啦,這里的「hammered」跟「wasted」是一個意思,爛醉,也就是「very drunk」的意思。

舉個栗子

▶ We‘ll get hammered after the victory of the game.

▶ 比賽勝利后我們要一醉方休。

battered 大醉

「batter」作為動詞有「連續猛擊」的意思,作為名詞時指「擊球手」,而「battered」作為形容詞時,也是指「大醉;爛醉」的意思。

這也是英式習語的一種用法哦~

除了「爛醉」,作為形容詞時它還有「破舊不堪的;受到嚴重虐待的;受到(炮火、惡劣天氣)重創的」等含義。

舉個栗子

▶ He had been badly battered around the head and face.

▶ 他被打得鼻青臉腫。

muzzy 模糊的

大家喝多了以后是不是腦袋就迷糊了?英文中也有個形容這種狀態的詞兒:muzzy。

指的是一個人因為「喝多了、嗑大了、受傷了、生病了」等情況不能清楚地思考問題。

舉個栗子

▶ Feeling muzzy from the blow on his head, he got up very slowly.

▶ 他頭上挨了一拳,感到頭昏眼花,就慢慢地站了起來。

tipsy 微醺的

人們常說:「小酌怡情,微醺恰好。」

喝酒的時候就是這樣,喝少了不舒服,喝多了更難受,只有喝到將將上頭的狀態,才能有最美妙的體驗。

「微醺」用英文講,叫做「tipsy」,指的是一個人喝到微微有些醉意的狀態。英文解釋就是「slightly drunk」的狀態。

舉個栗子

▶ Auntie Pat is getting a little tipsy again.

▶ 帕特阿姨喝得有點上頭了。

當然啊,最后還是要強調一句,未成年人不得飲酒,飲酒傷身,能不喝就不喝哈!


用戶評論