「You're a star」的意思可不是說「你是明星」!理解錯就尷尬了

大家都知道

Star是明星

那麼,今天的問題來了

你知道

「You‘re a star」

是什麼意思嗎?

「你是明星」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

You‘re a star ≠ 你是明星

我們先來看看英英解釋:Something you say to someone when they have been nice and helpful to you,所以,「You‘re a star」的意思是在夸你:你真是個大好人。相當于我們常說的:你真是我的救星。

例句:

Thanks! You‘re a star!

謝謝!你真是個大好人!

Thanks to you, I don‘t have to work overtime! You’re a star.

幸虧有你,不然我還得加班,你簡直就是我的救星。

See stars ≠ 看星星

「See stars」可不浪漫,真正的意思是指:眼冒金星;頭昏眼花。

例句:

I felt a little dizzy and could see stars.

我感覺有點暈,眼冒金星了。

Over the moon ≠ 月亮之上

其實,「Over the moon」的意思是指:興高采烈;欣喜若狂。

例句:

He was over the moon because of the good news.

聽到這個好消息,他欣喜若狂。


用戶評論