「吃瓜」英語,說成「eat watermelon」,就把「吃瓜群眾」笑壞了

最近的天氣越來越熱了,咱們的小伙伴們,有沒有開始「吃瓜」了呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「吃瓜」在英文中的一些日常表達吧!

說到吃瓜呢,咱們的小伙伴們,會不會直接想到了:

eat watermelon -- 吃西瓜

注意:這是吃真的瓜!

那要是咱們大家,想要爆料一些八卦,緋聞……這樣的一種「吃瓜」呢,就要用到另外的一個表達了;

目前,老外們有一個特別流行的「吃瓜」的英語說法,叫作:

tea -- n. 茶,茶葉;

在目前口語的表達中,「tea」通常可以用來表達:n. 八卦,小道消息

在談到八卦、緋聞的時候,人們口中所說的「tea」,就相當于英文單詞「gossip」;

Did you hear the tea about someone?

你聽到關于某個人的八卦了嗎?

在說話的時候,人們通常會用到關于「tea」的這樣的一個詞組,來表達「吃瓜」的意思:

spill the tea

字面意思指的是:茶溢出來了

引申意思指的是:(秘密……)暴露出來了,泄露了;

其實也就是我們想要表達的「爆料,吃瓜」的意思嘛!

spill -- v. 流出,溢出

Hey guys…It‘s time to spill the tea.

唉,大伙兒,「吃瓜」時間到了。

Let me know …What tea do you have?

爆料一下,你有什麼八卦?(有什麼瓜)

在平時說到「吃瓜」呢,估計最忙活的就是「吃瓜群眾」了;這時候我們可以用到這樣的一個單詞:

spectator -- n. 觀眾,旁觀者

其實就是:看熱鬧不嫌事兒大的「吃瓜群眾」的意思;

He is a spectator who doesn‘t know the truth.

他是一個不明真相的吃瓜群眾。

在英文中,關于「吃瓜群眾」,我們還可以更加簡單地把它說成是:

onlooker -- n. 旁觀者,觀眾,看客

I don‘t know anything about that.I’m only an onlooker.

我對這件事什麼都不知道,我只是個吃瓜群眾。

Onlookers are clear but involvers are lost.

旁觀者清,當局者迷!

involver -- n. 牽扯到的人,參與者

其實在英文中,還有一個聽起來,比較有意思的「吃瓜群眾」的英文說法,叫作:

rubberneck

字面意思好像是:像橡膠一樣可以申縮的脖子;

真正意思指的是:(由于好奇心)伸長脖子看/聽的人;

或者是:愛看熱鬧/笑話,愛問長問短的「吃瓜群眾」;

Don‘t be a rubberneck.

別當個吃瓜群眾(別老打聽別人家的事)。


用戶評論