最近的天氣越來越熱了,咱們的小伙伴們,有沒有開始「吃瓜」了呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「吃瓜」在英文中的一些日常表達吧!
說到吃瓜呢,咱們的小伙伴們,會不會直接想到了:
eat watermelon -- 吃西瓜
注意:這是吃真的瓜!
那要是咱們大家,想要爆料一些八卦,緋聞……這樣的一種「吃瓜」呢,就要用到另外的一個表達了;
目前,老外們有一個特別流行的「吃瓜」的英語說法,叫作:
tea -- n. 茶,茶葉;
在目前口語的表達中,「tea」通常可以用來表達:n. 八卦,小道消息
在談到八卦、緋聞的時候,人們口中所說的「tea」,就相當于英文單詞「gossip」;
Did you hear the tea about someone?
你聽到關于某個人的八卦了嗎?
在說話的時候,人們通常會用到關于「tea」的這樣的一個詞組,來表達「吃瓜」的意思:
spill the tea
字面意思指的是:茶溢出來了
引申意思指的是:(秘密……)暴露出來了,泄露了;
其實也就是我們想要表達的「爆料,吃瓜」的意思嘛!
spill -- v. 流出,溢出
Hey guys…It‘s time to spill the tea.
唉,大伙兒,「吃瓜」時間到了。
Let me know …What tea do you have?
爆料一下,你有什麼八卦?(有什麼瓜)
在平時說到「吃瓜」呢,估計最忙活的就是「吃瓜群眾」了;這時候我們可以用到這樣的一個單詞:
spectator -- n. 觀眾,旁觀者
其實就是:看熱鬧不嫌事兒大的「吃瓜群眾」的意思;
He is a spectator who doesn‘t know the truth.
他是一個不明真相的吃瓜群眾。
在英文中,關于「吃瓜群眾」,我們還可以更加簡單地把它說成是:
onlooker -- n. 旁觀者,觀眾,看客
I don‘t know anything about that.I’m only an onlooker.
我對這件事什麼都不知道,我只是個吃瓜群眾。
Onlookers are clear but involvers are lost.
旁觀者清,當局者迷!
involver -- n. 牽扯到的人,參與者
其實在英文中,還有一個聽起來,比較有意思的「吃瓜群眾」的英文說法,叫作:
rubberneck
字面意思好像是:像橡膠一樣可以申縮的脖子;
真正意思指的是:(由于好奇心)伸長脖子看/聽的人;
或者是:愛看熱鬧/笑話,愛問長問短的「吃瓜群眾」;
Don‘t be a rubberneck.
別當個吃瓜群眾(別老打聽別人家的事)。