「別開玩笑」英語怎麼說?注意no kidding有另一個含義

生活中我們總會和家人朋友開些小玩笑,開玩笑一般會用到kid和joke這兩個單詞。

kid

作名詞時,可以是口語里對小孩或者年輕人的稱呼。

但當它作為動詞,就有「戲弄、開玩笑」的意思了,比如:

I didn’t mean it. I was only kidding.

我并沒有這個意思,我只是開個玩笑而已。

I’m not kidding you. It does work.

我沒戲弄你,那確實有效。

這里的work表示「起作用、有效」。

joke

作名詞時是「玩笑、笑話」的意思,作動詞時就表示「開玩笑或講笑話」。

今天小學妹還要分享給大家的短語就是 「take a joke」,它可以用來表示某人 「經得起玩笑話、開得起玩笑」

相反,如果你周圍有的人開不起玩笑,就可以說:

She/He can‘t take a joke.

她/他開不起玩笑。

說完了開玩笑,那「別開玩笑」英語怎麼說?

有的小伙伴其實馬上想到了「No kidding」,這個表達根據語境不同,有兩個含義:

① 完全同意、真的、可不是:強調是真實的,或是同意別人剛才所說的話

② 我說的是真的、不騙你:表示認真,不是開玩笑

小學妹覺得這兩種含義和我們想說的「別開玩笑」還是有一些差別的,不是那麼準確,其實你還可以直接說「don‘t be kidding」、「stop kidding/joking」等,也可以表達別開玩笑的意思。

此外,小學妹再給大家推薦一個「別開玩笑」的實用表達: Pull one’s leg

pull one’s leg可不是「拖某人的腿、拖后腿」的意思,它表示 「哄騙某人」,也就是開某人玩笑 或對某人玩惡作劇的意思。

而pull the other leg也不是「拉另一條腿」,它的意思是「別開玩笑了」。這個用法要和pull your leg的意思聯系起來大家才會容易理解:

Are you pulling my leg? Pull the other one!

你在逗我玩嗎?別開玩笑了!

當玩笑很過分的時候,也要適當表達出自己的態度,那「你太過分了」英語怎麼說?

Go too far 看字面的意思就是「走太遠」,理解起來就是越過了底線,也就是「太過分了」:

I didn‘t mind at first, but now you’ve gone too far.

一開始我是不介意的,但現在,你做的太過分了。

今天的內容希望你已經全部Get!如果你還知道更多「別開玩笑」的實用表達,也歡迎你在評論區留言分享給更多喜歡學英語的小伙,我們一起進步呀!


用戶評論