"busboy"不是「坐公交的男孩」,90%的人都搞錯了

兩個簡單的英語單詞組合在一起,常常會有完全不一樣的意思。busboy到底是什麼意思呢?快來聽聽老師怎麼說。

busboy≠坐公交車的男孩

busboy [ˈbʌsbɔɪ]

n.餐廳勤雜工

busgirl 餐廳女招待

釋義:

a person who works in a restaurant and whose job is to clear the dirty dishes, etc.

busboy 和公交車沒關系,因為這里的bus指的是omnibus,omnibus 的意思是綜合的,所以busboy指的是在餐館里干各種雜活的人。

busboy是負責收拾桌子和洗盤子的雜工,可以理解為waiter‘s assistant,即服務員的助手,餐館的女勤雜工就是busgirl。

Jack is a busboy,

so he needs to do the dishes everyday.

杰克是個餐廳勤雜工,

所以他每天都要洗盤子。

boys will be boys 是什麼意思?

boys will be boys

本性難移;男孩子總這樣

釋義:

said to emphasize that people should not be surprised when boys or men act in a rough or noisy way because this is part of the male character

boys will be boys 不能直譯為男孩將會是男孩,這根本就是廢話,這個短語一般是形容某人本性難移,口語中多譯為男孩子不都這樣嘛。

boys will be boys 為什麼是這個意思呢?

這是因為調皮是男孩子的天性,我們看到男孩子胡鬧時,也不需要太奇怪,畢竟男孩子的本性就是這樣,根本改不了。

I often stay up late with roommates

and play computer games.

我經常和室友熬夜打游戲。

That is not surprising,

boys will be boys.

這不奇怪,

男孩子不都這樣嘛。

Nature always wins 江山易改,本性難移

boys will be boys 的語氣比較輕松,多用于調侃,更嚴肅的場合要說 nature always wins.

throw him under the bus≠把他扔在車底

throw someone under the bus

出賣某人;讓某人背黑鍋

這個短語的意思不是把某人扔下公交車,而是 betray someone,即出賣了別人。

坐同一輛車的人一開始是同一陣營的朋友,但后來有人為了自身利益把對方推出去背黑鍋了,這種不道德的行為也就是 throw someone under the bus,這個短語被人們引申為出賣別人。

You threw me under the bus,

I did not see it coming.

我怎麼都沒想到,

你出賣了我。

坐公交必須會的英語表達

1、Excuse me, where is the bus stop?

你好,公交車站在哪里?

2、You are in the opposite direction.

你的方向反了。

3、Is the seat taken?

這個位子有人坐嗎?

4、I think you missed your stop.

我想你們坐過站了。

5、You can get off at the next stop.

你可以在下一站下車。


用戶評論