還在把「付錢」說成「pay money」?這樣的英語你還要說多久

我們在生活中,幾乎每天都要面對一件事,那就是「買單」!

說到「買單」這個話題,剁手黨想必是最有發言權了...

買買買,千萬別停下來!

剛剛過去的購物節,裝滿購物車、領取花唄臨時額度、省吃儉用...現在是不是一切都歸于了平靜!

那麼問題來了,剁手了這麼多次了,你知道「付錢」的英語怎麼說嗎?

很多人會說: 這還不簡單,「pay money」啊!

pay=支付,money=錢,「付錢」自然就是「pay money」啦...

但是,請注意的是: 把「付錢」直接逐字翻譯為「pay money」,是典型的中式英語的邏輯!

今天,小編就來和大家聊聊與「買單」、「付錢」有關的表達!

1. 付錢 ≠ pay money

pay作動詞,表示付錢給(某人),其賓語通常是人或具體的錢,或以這兩者為雙賓語。

pay=to give someone money for something you buy or for a service,所以pay money就有重復之意。

如果你想表達付錢給某人,直接說「I paid him.」

這和「寫信給我」說成是「write to me」,而不是「write letters to me.」一樣!

I paid her.(√)

我付錢給她。

I paid 20 dollars. (√)

我付了20美元。

I paid her 20 dollars.=I paid 20 dollars to her. (√)

我給她付了20美元。

那麼,「付錢」還可以怎麼正確的表達呢?

2.have/get/pay the bill

注意:這三個短語要分情境使用!

情境一:當你向朋友提議「我們結賬吧」的時候。

It s time to pay the bill.

是時候結賬了!

情境二:這頓飯你要請客的時候。

Hey guys, I will get the bill this time.

嘿,朋友們。這次我請客!

情境二:招手示意服務員,「這邊要結賬啦」的時候。

Hi, may I have the bill?

你好,這邊想買單了。

3.foot the bill

在這里,foot是「支付」的意思!

Let me foot the bill tonight. Next time you ll treat.

今晚我付賬吧,下次你請客。

4. pick up the tab/bill

tab(「賬單」之意),可以與bill互換。

Listen, please don t argue with me. Let me pick up the tab/bill this time.

行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。

5.take the check

check是賬單的意思,take the check就是買單了。

We ll take the check./ Check, please.

我們買單。

此外,我們還可以用「check,please」來簡單地表示「想要結賬的意愿」。

我們通常和朋友一起出去吃飯時,除了有人請客外,更多的時候是「AA」,那麼,「AA」用英語怎麼說呢?

1.split the bill

按照字面意思,就知道它是指「平攤費用」。

shall we split the bill?

我們可以AA嗎?

Let s split the bill.

我們分開付賬吧。

2.go dutch

嚴格說來「AA制」有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。

前者在英語里就可以說: go dutch / dutch treat.

My boyfriend and i always go dutch。

我和男友吃飯經常是AA制。

The office outing is always a dutch treat。

辦公室的同事一起出去吃飯往往會采用AA制。

不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下,go dutch / dutch treat 也能指平攤。

你在和女朋友一起外出就餐時,是選擇「請客」,還是「AA」呢?


用戶評論