我們在生活中,幾乎每天都要面對一件事,那就是「買單」!
說到「買單」這個話題,剁手黨想必是最有發言權了...
買買買,千萬別停下來!
剛剛過去的購物節,裝滿購物車、領取花唄臨時額度、省吃儉用...現在是不是一切都歸于了平靜!
那麼問題來了,剁手了這麼多次了,你知道「付錢」的英語怎麼說嗎?
很多人會說:這還不簡單,「pay money」啊!
pay=支付,money=錢,「付錢」自然就是「pay money」啦...
但是,請注意的是:把「付錢」直接逐字翻譯為「pay money」,是典型的中式英語的邏輯!
今天,小編就來和大家聊聊與「買單」、「付錢」有關的表達!
1. 付錢 ≠ pay money
pay作動詞,表示付錢給(某人),其賓語通常是人或具體的錢,或以這兩者為雙賓語。
pay=to give someone money for something you buy or for a service,所以pay money就有重復之意。
如果你想表達付錢給某人,直接說「I paid him.」
這和「寫信給我」說成是「write to me」,而不是「write letters to me.」一樣!
I paid her.(√)
我付錢給她。
I paid 20 dollars. (√)
我付了20美元。
I paid her 20 dollars.=I paid 20 dollars to her. (√)
我給她付了20美元。
那麼,「付錢」還可以怎麼正確的表達呢?
2.have/get/pay the bill
注意:這三個短語要分情境使用!
情境一:當你向朋友提議「我們結賬吧」的時候。
It s time to pay the bill.
是時候結賬了!
情境二:這頓飯你要請客的時候。
Hey guys, I will get the bill this time.
嘿,朋友們。這次我請客!
情境二:招手示意服務員,「這邊要結賬啦」的時候。
Hi, may I have the bill?
你好,這邊想買單了。
3.foot the bill
在這里,foot是「支付」的意思!
Let me foot the bill tonight. Next time you ll treat.
今晚我付賬吧,下次你請客。
4. pick up the tab/bill
tab(「賬單」之意),可以與bill互換。
Listen, please don t argue with me. Let me pick up the tab/bill this time.
行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。
5.take the check
check是賬單的意思,take the check就是買單了。
We ll take the check./ Check, please.
我們買單。
此外,我們還可以用「check,please」來簡單地表示「想要結賬的意愿」。
我們通常和朋友一起出去吃飯時,除了有人請客外,更多的時候是「AA」,那麼,「AA」用英語怎麼說呢?
1.split the bill
按照字面意思,就知道它是指「平攤費用」。
shall we split the bill?
我們可以AA嗎?
Let s split the bill.
我們分開付賬吧。
2.go dutch
嚴格說來「AA制」有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。
前者在英語里就可以說:go dutch / dutch treat.
My boyfriend and i always go dutch。
我和男友吃飯經常是AA制。
The office outing is always a dutch treat。
辦公室的同事一起出去吃飯往往會采用AA制。
不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下,go dutch / dutch treat 也能指平攤。
你在和女朋友一起外出就餐時,是選擇「請客」,還是「AA」呢?