熟詞偏義」是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
比如:what‘s your poison
直譯成「你有什麼毒藥」就太尷尬啦
01.
「what‘s your poison」是什麼意思?
這是一種詢問某人想喝什麼的非正式問法。 從十九世紀中葉以來, alcoholic drink就被戲稱為「poison」。在澳大利亞,酒吧就被稱為「poison-shop」。所以,「What‘s your poison?」就有表示詢問某人想喝點什麼的含義。
例句:
A:It‘s my round. What’s your poison?
今天我請客,你想喝什麼?
B:I‘ll have a glass of whisky.
來一杯威士忌。
02.
「What‘s your beef」是什麼意思?
beef作名詞翻譯為:「牛肉」,但作為非正式表達,它還可以理解為:「抱怨;怨言」。所以如果老外問你:「What‘s your beef?」 他的意思可不是「你的牛肉是什麼?而是問你:「你有什麼抱怨的?」
例句:
What‘s your beef today?You have been really mad all day.
你今天在抱怨什麼?你看上去整天都瘋了一樣。
03.
「What‘s your problem」是什麼意思?
「What‘s your problem?」。據字典介紹,該句子用于回應無故挑釁或不當行為,用來指某人精神有問題。所以它應該翻譯為:「「你有毛病啊?你腦子進水了啊?」
例句:
What‘s your problem? ─ I only asked if you could help me for ten minutes.
你有毛病啊?我只是問問你能不能幫十分鐘的忙而已。
04.
「What‘s your thing」是什麼意思?
「thing」這個詞,在口語中,除了有「東西,事情」的意思之外,老外還常用它來表達「感興趣或擅長的事」 。因此,What‘s your thing可以理解為:你擅長什麼?你對什麼感興趣?
例句:
A:What‘s your thing?
你喜歡做什麼?
Learning English is my thing.
我喜歡英語。
05.
「What‘s Your Story」是什麼意思?
五月天有個官方MV就是《What‘s Your Story》,這里直譯就是:「說出你的故事 」。除此之外,它還可以翻譯為:「介紹一下你自己、說說你的經歷」。
例句:
A:What‘s Your Story?
介紹一下你自己
B:I am a junior at Tsinghua University currently studying abroad as an exchange student at Columbia University.
我是一個來自清華的大三學生,現在作為交換生在哥倫比亞大學學習。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?