陽光太大了,「晃眼睛」英語怎麼說

天氣好的時候,陽光雖然很燦爛但也會有些「晃眼睛」。不知道大家會不會和小編一樣在想:這個 晃眼睛,英語怎麼說呢?

首先,晃眼睛肯定不是shake eyes,難道讓眼睛搖晃起來?!

我們要把這句話轉變為漢語的意思—— 「在強光的刺激下,短時間內不能睜開眼睛」的這種情況。在英語里,正好就有相對的動詞表達: dazzle(強光等)使目眩,使眼花。

例如,強烈的陽光讓你感覺晃眼睛,就可以說:

I was momentarily dazzled by the strong sunlight.

強烈的陽光使我一時間睜不開眼。

momentarily:片刻地,短暫地

除了陽光,比如一些燈光讓你感到刺眼,也可以用dazzle來表達:

The lights in the hall dazzled me.

大廳的燈光晃得我睜不開眼睛。

晃眼睛的時候,是不是就感覺什麼都看不到了?

那這里小編要說的第二個表達就是: blind

我們很熟悉blind的形容詞,含義是「失明的,瞎的」,例如:

Doctors think she will go blind.

醫生們認為她會失明。

它的動詞最主要的含義也是「使失明,使變瞎」。

而我們這里要用到的是blind 的「熟詞生義」——使目眩,使眼花(動詞)。

熟詞生義:表示這個單詞我們很熟悉,但這個含義是陌生的。

例如室內比較昏暗時,突然到戶外被強光照到,就可能「目眩眼花」:

When I went outside I was blinded by the sun.

走到外邊時,我被陽光晃得什麼都看不見。

很多小伙伴可能都喜歡在睡覺前,摸黑玩手機,但這樣真的很晃眼睛!大家一定要好好保護我們珍貴的眼睛呀!所以小編最后再補充一個「強光」的表達:

The screen gives off a lot of glare.

屏幕發出刺眼的強光。

glare:(太陽,電燈)發出強光,發出刺眼的光

Glare from the screen can strain your eyes.

屏幕上發出的耀眼的光會傷害你的眼睛。

strain:(因過勞而)扭傷,損傷(四肢,肌肉,器官等)


用戶評論