在學習英語的過程中,
特別需要注意
有些句子不能按單詞直譯,
采用直譯的方法可能會讓你鬧笑話。
今天就來盤點一些口語中
不能直譯的英語句子。
一起學習一下吧。
Out to lunch≠出去吃午飯
如果有人對你說「Out to lunch」,有多少同學會認為是「出去吃午飯」?其實,「Out to lunch」正確的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午飯可以這麼說:Go out for lunch.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
別聽他的,他心不在焉。
Let's go out for lunch.
咱們出去吃午飯吧。
Why don't we close up and go out for lunch?
我們為什麼不關上門出去吃頓午飯呢?
What's eating you? ≠ 什麼把你吃掉!
這句話真正的意思是:你怎麼了?;有什麼困擾你?
例句:
What's eating you, Tom? You look upset.
怎麼了,湯姆?你好像情緒不好。
Pull your leg ≠拖你的腿
這句話真正的意思是:和你開玩笑。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
別擔心,我只是和你開個玩笑!