sleep together不是睡在一起
sleep together發生X關系
sleep together的意思是發生性關系,類似表達還有had a sexual relationship。
這個表達只用于還沒有結婚的兩個人,所以sleep together一般指婚前X行為或通奸。
In fact, the couple slept together before they got married.
事實上,這對夫妻在結婚前就上過床了。
share the same room一起睡
如果僅僅是和同性朋友住同一間房,什麼都沒發生過,我們應該翻譯為share the same room 或spend the night together。
總而言之,sleep together一定要慎用,說錯了絕對會讓人尷尬到臉紅。
I visited my cousin and we shared the same room yesterday.
我昨天看望了我表弟,而且我們睡一個房間。
分開睡用英語怎麼說?
伴侶的不良睡眠習慣會影響自身的睡眠質量,因此不少夫妻選擇分開睡,這種睡眠方式用英語怎麼說呢?
要翻譯分開睡,我們只需要掌握兩個單詞,那就是apart和separate。
apart[əˈpɑːrt] adv. 相隔;相離;分離
sleep apart 分開睡
apart是空間或時間上相隔的意思,所以分開睡直接用sleep apart。
separate[ˈseprət , ˈsepəreɪt] adj. 分開的
separate beds 分床睡
separate rooms 分房睡
separate是分開的意思,分床睡的英文是separate beds,分房睡直接說separate rooms就行了。
His parents slept apart for a week because of a terrible quarrel.
因為一次激烈的爭吵,他的父母分開睡了一個禮拜。
throw together不是一起扔了
together是一起,但throw together的意思并不是一起扔出去,而是匆匆準備的意思。
throw together匆匆張羅;倉促做成
柯林斯詞典釋義
If you throw something together, for example a meal or a costume, you make it quickly and not very carefully.
速度很快地完成一件事,過程中不會很仔細
老外對你說I threw together the meal絕不是要把飯倒了,而是說這頓飯就是我隨便做的。
We are running out of time, so I have to throw together sandwiches.
我們沒時間了,所以我只能隨便做點三明治。
put sb to sleep是什麼意思?
put sb to sleep 使人入睡(可指用藥物麻醉)
put sth to sleep 用藥物使長眠;(動物)安樂死
Put sb to sleep確實有哄人入睡的意思,但是很多時候put sb to sleep是使用麻醉劑等藥物讓人睡著的意思,所以我們一定要注意使用的場合。
如果put后接的賓語是動物的話,一般是指給受傷或生重病的動物安樂死。
Doctors put these patients to sleep before the surgical operation.
外科手術前,醫生們把這些病人都麻醉入睡了。
lose sleep over 十分擔心
lose sleep over 為……擔心而睡不著覺;非常擔心
sleep是睡眠,但lose sleep over可不是失眠的意思,而是說因為擔心而睡不著,這個表達強調的是擔心,而不是失眠。
老外對你說do not lose sleep over,也就是叫你放輕松,意思和do not worry about it是一樣的。
Don‘t lose sleep over that problem, we will solve it sooner or later.
別再擔心那個問題了,我們早晚會解決的。